• Otherkin 測試翻譯,我把它翻譯成《非人族》

      如果按照字面意思翻譯,那麽 Other 是其它 kin 是族類。如果是直接翻譯,應該是《它族》
      先前在 Otherkin 社區的討論中,翻譯成《外族》,備選方案是《異族》

      但是,考慮到中文使用地區的中文用法,中文的《它》代表非生命體代詞,而《牠》代表動物等生命體代詞。
      這個方案就不考慮了,因為《它族》,很有可以指機器人等,

      那麽為什麼不選《外族》或《異族》呢?這個與中文使用地區的歷史有關。因為我們有許多民族,
      而這兩個詞可能會與人類的《民族混淆》

      考慮到1990年的互聯網早期時代,位於美國的Torin / Darren Stalder聲稱他創造了“Otherkin”这个術語,
      因為他不想在打字時,把不同的族群使用很長的列表詳細的列出來:“各位精靈/龍/獸人以及吸血鬼大家好

      這麽一來,他的意思其實是人類以外種族的意思。

      因此我採用了極大可能他的意思的翻譯方法,而又避免誤解為 “漢民族以外種族” 或是 “其它民族” 的意思。

      ==================================================

      測試翻譯如下,其中 therian 則變成了靈獸,以兼顧這個表達比 ”獸心人“ 更好聽及更為強大的感覺:


      在1970年代,一些自認為是精靈或精靈族的人組成了非人族社區。到1990年3月,該社區創建了一個公開的郵件列表《精靈族摘要》(Elfinkind Digest),以聯繫那些認為自己是非人類但非精靈族的精靈和其他個體。

      這個次文化需要一個更具包容性的術語來描述非人類,並且需要一個高效的簡稱。因此,Torin / Darren Stalder聲稱他創造了“非人族”這個術語,也因為他不想每次打字時都打出“精靈/龍/獸人/等族群”。

      到1990年7月,非人族和其他種族間可以互換使用。雖然最初其他種族更常用,但非人族成為首選術語。該術語是由“other”(這裡指“非人類”)和“kin”(尤其是指密切相關的動物)組成的複合詞。

      隨著互聯網在1990年代和2000年代的崛起,非人族社區也得到了傳播,許多社區 cater to 不同的“族群類型”,即個體是什麼類型的非人族(例如龍或獨角獸)。

      其中一些團體甚至是地區性的,允許同一地區的成員進行離線聯繫,例如俄勒岡州的波特蘭市。社交媒體(如Tumblr)繼續幫助非人族互相聯繫,並在網上提供一個安全的空間,使他們免受廣泛公眾的污名和嘲笑。


      許多非人族的人認為自己的身份是屬於精神性質的,認為他們實際上是以人的形式表現的不同物種。

      這些人會感受到幻肢附肢的感覺,例如翅膀。其他人只是將自己認同為動物,而不是動物本身,感受到特定特徵的特殊聯繫。一些非人族認同為神話生物,例如吸血鬼、天使、狼人、仙女或美人魚。

      許多非人族也認同更熟悉的動物(例如狼或兔子)。這些非人族也被稱為靈獸人,簡稱靈獸(therian),這個詞來源於古希臘語的 therianthrope(字面意思是“野獸人”)。
      本文原發表於論壇主題: Otherkin 測試翻譯,我把它翻譯成《非人族》 開始於 狼王白牙 查看來源文章

      聯盟網站及推薦社區