先謝謝卡庫而大的關注和贊揚~~
然後呢,很感謝你對國名的更正^^,因爲我的語法很白癡,所以經常會出現這種情況~OTZ
至於下面那個翻譯問題,其實“統一體”這個名稱就是爲了刻意回避“國家”的稱號;而消滅國家制度也是共産國際的目標之一~至於公社...似乎更偏向於生産組織,而社會主義的政治組織一般會稱爲“委員會” ^_^
事實上這篇文章受紅警的影響是超級嚴重的...哈哈...包括地名:“特魯任斯卡雅”、“斯諾明斯克”、“泰普羅斯格勒”...等等
至於那個“同志”的含義,您多心了,多心了(偷偷擦汗)XD
不過居然特意去看了我的圖庫...真是讓我感激得不知道說什麽好...向關心獸民的版務同志作出誠摯的一拜!m(-_-)m