引用 作者: 狄敖列斯 遨風狼
藍天蒼
四野茫
天涯是故鄉
何年
木杖變獵槍
草原成墳場
長嘆啊 空悲傷
飛沙金黃了沃壤
殘月蒼白了邊疆
狼群流浪
不再回山崗
也是一樣~水準都有再上升~^^
整闕詞都有注意到押韻(覺得讀起來像詞...)
讀起來格外有韻味
不過這首我想提出點意見

首先

天涯是故鄉

我覺得可以改成
天涯何處是故鄉
如此ㄧ來可以配合後面的

何年
木杖獵槍
草原成墳場

達成因為人類的破壞所以狼群失去了原來的住所的感覺
這個字讀起來怪怪的
可以改成
然後二句對調一下
對了...把何年也去掉然後空一行的話
我覺得比較好

長嘆啊 空悲傷
飛沙金黃沃壤
殘月蒼白邊疆
狼群流浪
不再回山崗

若是將長嘆啊改成"噫!"的話會更有古文的味道(註:噫為古文中長嘆的語助詞)
我覺得整首新詩有"詞"的感覺
開端和結尾亦如是
所以把"了"字拿掉我覺得會更好
然後再稍作調整成下列

飛沙沃壤
殘月邊疆

直接像原文ㄧ般把形容詞轉為動詞
如此便增添了一點"古味"

狼群流浪我覺得也可以不用點這麼明...
若替換成狼跡天涯可能會好一點
(諧音雙關把跡天涯改成跡天涯)
如此ㄧ來"狼群"也照應到了

不再回山崗

最後就剩這ㄧ句了...
若是把不再替換成前幾句的何年的話
如此可以表現出其實狼群還是思念故鄉的
只是迫於無奈才遷徙

最後再加上分段
所以...完整的就是

藍天蒼
四野茫

天涯何處是故鄉?

草原成墳場
木杖換獵槍

噫!空悲傷

飛沙金沃壤
殘月白邊疆

狼跡天涯
何年回山崗?

大概就這樣了...^^"