引用 作者: Jim Allen
告訴我,當你需要向人傾訴時
告訴我,當你感到悲傷憂鬱時
告訴我,當你受傷受苦的時候
而我將待在那裡

而我將待在那裡
告訴你朋友是什麼抱歉我不知道怎麼解釋are for←英文也爆爛
同你說話,當你孤單寂寞
鼓舞你,在你傷悲的時候
且治療你的傷,在你受傷害的時候
而且就待在那裡


致小迪版主,這是您希望的翻譯,但別期待以上翻譯有多正確......(被打)
致Freelancer大大,抱歉把您的詩扭曲成這樣,若有任何不正確還請指正。
這個翻譯很不錯呀! 老實說笨狼自已沒有弄翻譯還真該打... (默
所以笨狼還真的要感謝
(What is friends are for 有 "告訴你朋友的用處"。 就像 "Paper and pen is something for you to write with" 解作 "紙和筆都是用來給你寫字用的" )


引用 作者: a70701111
終於看的懂...這是重點!
感謝Jim Allen...
幫在下這個破英文的獸翻譯阿...

這個詩句,寫起來真的有一股很抽象的感覺。
不論是重複的前三句之後接的字,還是最後一段的文字,看第一遍幾乎是不會理解的,在下也是看到第二次才看裡解的。

這篇文章,其實是在說一個朋友的重要度。
他的不經意動作,其實都是代表一個個的關心...
這樣解釋對嗎?
先道歉

其實啦, 笨狼只是想說作為一個好朋友, 在你孤單,悲痛, 受傷的時候, 應該不離不棄的伴在你身旁。 其意義比起所有東西都要大....

O.O

算吧, 笨狼失敗了 OTZ