-
爭議《狼圖騰》
剛才在百度上找狼的新聞時發現的
看了真的讓我有些“震撼”!
=============================================
爭議《狼圖騰》
對《狼圖騰》最激烈的批評,來自德國漢學家顧彬。他說:“《狼圖騰》對我們德國人來說是法西斯主義,這本書讓中國丟臉。”還有批評者說:“《狼圖騰》滿足了大衆對簡單通俗的曆史觀的需求,可以說是一種慷慨激昂的媚俗。”
50萬字的《狼圖騰》,有段話被引用得最多,“中國漢人崇拜的是主管農業命脈的龍王爺——龍圖騰,只能頂禮膜拜,誠惶誠恐,逆來順受。哪敢像蒙古人那樣學狼、護狼、拜狼又殺狼。人家的圖騰才真能對他們的民族精神和性格,直接産生龍騰狼躍的振奮作用。”
姜戎書中觀點和言論,在網絡上引發了巨大的爭論,各持己見吵作一團。法國《快報》雜志評論(弗朗索瓦·布奈爾)說:“《狼圖騰》是伴隨著聲聲鼓點,在生態主義底色上繪就的啓蒙小說,它所激起的熱烈討論尚未結束,包括在對地球的保護常常會與人們對生活略過於甜蜜的看法發生沖撞,以及西方不太接受的對狼的歌頌。”
2007年11月,由葛浩文翻譯的《狼圖騰》英文書稿打敗了240部來自亞洲的文學作品,獲得了香港亞洲文學獎。評委會主席、加拿大前總督阿德瑞納·克拉克森(Adrienne Clarkson)的評獎詞說:“這是部景觀恢弘的小說,講述在上世紀六七十年代內蒙古草原上的生活,對牧民與殖民、動物與人類、自然與文化等錯綜複雜的相互關係有獨具匠心的深切體會。”
姜戎不希望人們把《狼圖騰》只看作是小說,他在意的也不僅僅是故事。“我用親眼目睹的事實來揭露和批判農耕文明對草原的破壞,喚醒國人來反思我們民族的弱點,學習狼頑強進取、友愛合作,爲爭取獨立自由,不屈不撓的精神。”
企鵝出版社的中國區總經理周海侖對南方周末記者說,像《狼圖騰》這樣的新奇故事,西方人很少碰到過,像一部風景電影,特別適合翻譯成英文。應企鵝出版社要求,也爲迎合西方讀者的需要,葛浩文在翻譯過程中,對《狼圖騰》裏的議論進行了刪除,還去掉了小說背後的5萬字總結。
2008年3月,長江文藝出版社獲得在中國大陸地區授權發行英文版《狼圖騰》。在故宮的《狼圖騰》英文版發布會上,南方周末記者看到,在美國售價30美元的《狼圖騰》到了中國,價格下降了約一半,變成96元人民幣。
http://book.hexun.com/2008-04-11/105164088.html

-
發文規則
- 您不可以發表新主題
- 您不可以發表回覆
- 您不可以上傳附件
- 您不可以編輯自己的文章
-
討論區規則