引用 作者: 諾藍
而是""琢磨""著要不要參加年底禦前侍衛的遴選 >>斟酌...不能用琢磨...
同時努力讓自己冷靜下來""猜測對方的後台""…… >>怪怪的
忐忑不安的看著面前的"" ""晶體球 >>是否少打一個水?
字我都改了,我用了版裏提供的自動轉化,沒想到還是不能完美翻譯啊OTL

至於上面剩下的幾個,用“琢磨”來形容心理是大陸習慣,不過應該不必改掉吧
“猜測對方的後台”是說猜測對方有沒有什麽靠山或者保護傘之類的,也是大陸說法

至於“晶體球”,是故意那樣說的,因爲這本來...其實是科幻的啊!(炸