顯示結果從 1 到 5 共計 5 條

主題: 洋水

  1. #1
    猛狼 狼狗傑 的頭像
    註冊日期
    Nov 2006
    住址
    高雄市
    文章
    1,359
    種族
    半狼半犬
    頭像出處
    TYPHOON
    樂園幣
    5,774.18
    25
    在 43 個帖子中被讚了 66 次

    勳章欄

    洋水

    洋水

    ◎一

    她老說自己雖然不懂洋文
    卻還是喝過「洋水」的
    終於我喊出來:

    「是洋『墨』水!不是洋(羊)水!」

    ◎二

    你說你喝過洋墨水
    我偏要說你喝洋水

    自誇你讀過斯湯達《紅與黑》
    果戈理《狂人日記》
    你倒是把王藍《藍與黑》
    魯迅《狂人日記》
    批得一文不值:
    「現代文學全是模仿西洋」
    你說不如直接讀往西方

    我倒要對你喊出來:

    你與其說讀過《怯寒的愛神》
    ──不如說你讀胡品清譯來《怯寒的愛神》

    (根本不懂法文──別說你讀過莎岡!)

    說你讀過康拉德
    ──其實你讀的是孫述宇!

    說你讀過杜思妥也夫斯基?──
    (這名字真是嚇死人的長)
    ──不如說你讀過孟祥森!
    (老天──俄文和中文中間還夾了一個英文!)

    「喝你的洋水去──
    先學好洋文再說!」


    -------------------------------------------------------------------------------------

    這篇詩的大意應該很清楚吧? (西方翻譯文學不一定好

    但其實這首詩就是用來罵我自己的~~ (炸

    至於第一節詩的「她」,是我的國文老師。她的形象在這裡出現過。詩裡對話被我改得太激進......原版對話如下↓

    師: ......(大嗓門)所以說呢,讓你們看看我也是喝過洋水的......(她還特別強調「洋水」囧)
    眾: (竊笑)喝羊水XD
    某傑: 老師......老師......(小聲)
    師: ...(略)...「洋水」...(又略)...「洋水」...(再略)...什麼事,靖傑?
    某傑: 應該是「洋墨水」才對吧......你說「洋水」......會讓人想歪的...... (轟


    至於誰是胡品清、孫述宇、孟祥森喔......自己去查吧~~ (被毆死


    Jim Allen→ Jim Hawkins→ 狼狗傑
    拙作《寒風與雨雲們》已在DL連載到第二卷
    一生事業總成空,半世功名在夢中。死後不愁無將勇,忠魂依舊保遼東。(袁崇煥)

  2. #2
    幼狼
    註冊日期
    Jul 2008
    住址
    Hong Kong
    文章
    78
    樂園幣
    37.08
    0
    在 0 個帖子中被讚了 0 次
    發音不准确,大家被笑到面青了,
    洋"墨",洋"水"(普通話對嗎?)
    師她特別強調「洋水」想引人注目,
    說話不要這么大聲阿.

  3. #3
    樂園神獸 千篇千律無不自在 a70701111 的頭像
    註冊日期
    May 2007
    住址
    月形之都 水琉市
    文章
    3,510
    樂園幣
    24,056.44
    0
    在 2 個帖子中被讚了 2 次

    勳章欄

    ……我能夠先汗顏一下嗎?
    此詩句說真的,看起來只是很多同樣的意義重複出現。
    算是發表了一篇,給自己心情表達的一個紙張。
    很多名詞都不是大家所看的懂得,因為連我都看得有些根本就不知道。
    但是有一個方式的話,也不算不好。

    另外,樓上的獸注意自己的回文數量。
    下次請多充實言詞,在做發文的動作。


    再看文章與寫文章之餘,別忘了要留下您的回文喔。
    感謝大家的努力……

  4. #4
    幼狼
    註冊日期
    Jul 2008
    住址
    Hong Kong
    文章
    78
    樂園幣
    37.08
    0
    在 0 個帖子中被讚了 0 次
    引用 作者: a70701111
    ……我能夠先汗顏一下嗎?
    此詩句說真的,看起來只是很多同樣的意義重複出現。
    算是發表了一篇,給自己心情表達的一個紙張。
    很多名詞都不是大家所看的懂得,因為連我都看得有些根本就不知道。
    但是有一個方式的話,也不算不好。

    另外,樓上的獸注意自己的回文數量。
    下次請多充實言詞,在做發文的動作。
    是的,但是我不知道說什麽最好呢,
    我想像力不是很好~

  5. #5
    猛狼 狼狗傑 的頭像
    註冊日期
    Nov 2006
    住址
    高雄市
    文章
    1,359
    種族
    半狼半犬
    頭像出處
    TYPHOON
    樂園幣
    5,774.18
    25
    在 43 個帖子中被讚了 66 次

    勳章欄

    引用 作者: a70701111
    ……我能夠先汗顏一下嗎?
    此詩句說真的,看起來只是很多同樣的意義重複出現。
    算是發表了一篇,給自己心情表達的一個紙張。
    很多名詞都不是大家所看的懂得,因為連我都看得有些根本就不知道。
    但是有一個方式的話,也不算不好。
    嗯......的確,是還有擴充空間......乾脆發表在心情版上得好 (汗

    名詞啊......王藍《藍與黑》,模仿法國作家斯湯達《紅與黑》的形式寫作(男主角戀愛過兩次)。

    魯迅讀俄國作家果戈理〈狂人日記〉深受感動,也寫了篇〈狂人日記〉。

    《怯寒的愛神》直接從法文書名譯來叫做《真愛永不敗北》,是法國名女作家莎岡的一本小說。

    康拉德是英國海洋文學之代表(雖然他原來是波蘭人,三十來歲才學英文)。

    杜思妥也夫斯基是十九世紀末宣揚「新福音」的一名俄國小說家,其作品洞察人心。

    胡品清、孫述宇、孟祥森都是國內知名翻譯家,其中胡品清懂法文(所以能譯莎岡),孫述宇懂英文(所以能譯康拉德)──孟祥森只懂英文。(所以要譯俄國名著只能透過英譯本 (轟

    總之......這種題材還是拿來寫散文得好......寫成詩,很多東西都沒有表達出來;最後那段「喝你的洋水去──先學好洋文再說!」活像是句標語,也無法當個很有力的結尾(連一般標語也比它有力)。有機會再寫一篇散文貼上來吧......

    引用 作者: Joe|Chan
    發音不准确,大家被笑到面青了,
    洋"墨",洋"水"(普通話對嗎?)
    師她特別強調「洋水」想引人注目,
    說話不要這么大聲阿.
    話說Joe|Chan那邊的方言是洋"墨"、洋"水"近似嗎?不懂

    我的意思是,「洋墨水」少一個「墨」,聽到的人會「理解」成「羊水」......這應該是理解問題,不是發音問題吧......(還是你們方言是真的有分?)


    Jim Allen→ Jim Hawkins→ 狼狗傑
    拙作《寒風與雨雲們》已在DL連載到第二卷
    一生事業總成空,半世功名在夢中。死後不愁無將勇,忠魂依舊保遼東。(袁崇煥)

發文規則

  • 不可以發表新主題
  • 不可以發表回覆
  • 不可以上傳附件
  • 不可以編輯自己的文章
  •  

聯盟網站及推薦社區