洋水
◎一
她老說自己雖然不懂洋文
卻還是喝過「洋水」的
終於我喊出來:
「是洋『墨』水!不是洋(羊)水!」
◎二
你說你喝過洋墨水
我偏要說你喝洋水
自誇你讀過斯湯達《紅與黑》
果戈理《狂人日記》
你倒是把王藍《藍與黑》
魯迅《狂人日記》
批得一文不值:
「現代文學全是模仿西洋」
你說不如直接讀往西方
我倒要對你喊出來:
你與其說讀過《怯寒的愛神》
──不如說你讀胡品清譯來《怯寒的愛神》
(根本不懂法文──別說你讀過莎岡!)
說你讀過康拉德
──其實你讀的是孫述宇!
說你讀過杜思妥也夫斯基?──
(這名字真是嚇死人的長)
──不如說你讀過孟祥森!
(老天──俄文和中文中間還夾了一個英文!)
「喝你的洋水去──
先學好洋文再說!」
-------------------------------------------------------------------------------------
這篇詩的大意應該很清楚吧? (西方翻譯文學不一定好
但其實這首詩就是用來罵我自己的~~ (炸
至於第一節詩的「她」,是我的國文老師。她的形象在這裡出現過。詩裡對話被我改得太激進......原版對話如下↓
師: ......(大嗓門)所以說呢,讓你們看看我也是喝過洋水的......(她還特別強調「洋水」囧)
眾: (竊笑)喝羊水XD
某傑: 老師......老師......(小聲)
師: ...(略)...「洋水」...(又略)...「洋水」...(再略)...什麼事,靖傑?
某傑: 應該是「洋墨水」才對吧......你說「洋水」......會讓人想歪的...... (轟
至於誰是胡品清、孫述宇、孟祥森喔......自己去查吧~~ (被毆死