顯示結果從 1 到 9 共計 9 條

主題: 翻譯

混合查看

  1. #1
    菁英狼 瀟湘 的頭像
    註冊日期
    Jan 2007
    住址
    九州之外
    文章
    1,782
    樂園幣
    11,244.20
    0
    在 0 個帖子中被讚了 0 次

    勳章欄

    翻譯

          可 滿 十 這 只 唱 姑 空 招 搖   翻
          埋 天 里 棺 有 著 且 缺 不 筆   譯
          在 紙 大 材 被 安 用 的 回 招    
          那 燈 街 一 遺 魂 傳 部 飛 魂    
          一 籠 外 旦 忘 曲 言 份 散      
          處 找   葬 的 瞻 補   的      
          夢 回   下 魂 仰 上   軀      
          土 的     靈 遺     體      
          ? 隻     低 容            
            言     聲              
            片     問              
            語     起              
                                 
                                 
                               

     
    據說翻譯是種謀殺,聞此言,寫成這詩。


    Tu fui, ego eris.

    頭像感謝熾祈。

  2. #2
    菁英狼 好喝的茶 的頭像
    註冊日期
    Sep 2007
    住址
    心深處
    文章
    2,349
    種族
    善良的食人妖怪
    頭像出處
    小洛
    樂園幣
    28,773.89
    1
    在 16 個帖子中被讚了 49 次

    勳章欄

    翻譯的確是種謀殺,尤其是懂得看原著的時候。
    對照著原本與翻譯本,總會感覺啼笑皆非。原作者看到了,十有八九會想把翻譯者推去撞牆。(炸)

    不過翻譯也是件不容易的事,尤其是亞洲語系與歐洲語系,在文法、句型、措詞皆有甚大差別,有時候某種意思只能在特定的語言才會存在。
    所以,如果可以的話還是去看原文本吧。(炸)


    我覺得每個人心中都有黑暗。
    不過我人很好,我會樂於分享自己的黑暗。(?)

  3. #3
    狼仔
    註冊日期
    Aug 2008
    住址
    世界之中
    文章
    21
    樂園幣
    35.48
    0
    在 0 個帖子中被讚了 0 次
    怎麼說呢.....
    好辛辣的諷刺阿.....


    最近潛太深了.....
    被人硬是挖出來=3=

  4. #4
    小狼 鳴月‧靈兒 的頭像
    註冊日期
    Jan 2007
    住址
    漾.湖
    文章
    127
    樂園幣
    376.40
    0
    在 0 個帖子中被讚了 0 次
    很認同茶茶的說法,翻譯的缺失對作者真的算是種謀殺..

    如果自己是作者,看到別國翻譯出來的書..我想我真的會去撞牆=A="(汗

    差異性真的很大,各地方言解釋不同,同一個字能翻譯成好幾個意思。

    混淆原著想法..簡單的很(搔頭)


    【悠久之風】 <藥師> 鳴月‧靈兒
    《天茶道館》劍道部 學徒-【鳴月‧靈兒】

    * 咱的MSN: JOEDODO1@hotmail.com
    希望能讓名單擴充說. .~

  5. #5
    青年狼 BGs 的頭像
    註冊日期
    Mar 2005
    住址
    季風氣候區
    文章
    307
    樂園幣
    5,822.56
    1
    在 3 個帖子中被讚了 5 次

    勳章欄

    ► 關於[默殺]......

    瀟湘的這首詩,讓我所產生的印象是鬼城
    說到被翻譯得面目全非,就不得不提駱駝祥子。如果說音律與雙關是難以克服的技術障礙;那麼更動劇情,意義的變形就顯露譯者存心的過錯。

    初始作者建造個人所期望的城市;每一次遭受解讀都必須經歷重建,但盡力維持原貌。這是我們費心維持的穩定,而一旦承受了巨大的變動(例如翻譯),這座城市就會開始崩毀,逐漸成為失去原先期望的鬼城。

    就算原作者親自翻譯自己的作品都很難克能的原罪,語言分歧所產生的思想之種會開出不同的花朵。
    即使如此,還是不放棄語言或文字傳遞思想的可能。
    改面了面貌,依然會以同樣的本質歸來。

    ------------------------------

    身為讀者,我要求自己回溯曾經感動我的文章原型。(不過我現在的外文能力只能解讀簡單的英文)
    身為譯者,我的目的是煽動讀者回溯原作的渴望;夾雜在翻譯所參入的期望之中,欣賞我所見的世界。(翻譯畢竟會受到譯者主觀影響啊)

    所以,我景仰著偽神之書,但並不打算追求。
    在神殿倒下的犧牲者們,他們流出的血,開育了一片片的花田。
    我帶著惡意,微笑著,在這片薰衣草的花田裡碎裂。


    When suddenly a Bunny on a Tank appeared
    ......(\__/)
    ......( '_')
    ..../"""""""""""""\_======| ||||D
    /""""""""""""""""""""\_
    \__@_@_@_@_/

  6. #6
    猛狼 影曲 的頭像
    註冊日期
    Oct 2007
    住址
    一個很宅的地方
    文章
    1,328
    種族
    樂園幣
    3,285.82
    0
    在 1 個帖子中被讚了 1 次

    勳章欄

    某種意義上來說的確是

    如果說翻譯的方法跟原文不會偏離太遠到還好

    不過就是有些翻譯非常的離譜xd(尤其是網路)


    希望每個作者對自己的文章負責任
    並且也能夠對別人的作品友好
    回文不難,難的是你有沒有點那個選項

  7. #7
    菁英狼 瀟湘 的頭像
    註冊日期
    Jan 2007
    住址
    九州之外
    文章
    1,782
    樂園幣
    11,244.20
    0
    在 0 個帖子中被讚了 0 次

    勳章欄

    致好喝的茶
    [spacer=7]沒錯……像是英文中的頻率副詞,墨西哥語便難以對應……
    [spacer=7]不過有些時候,原文本竟爾失傳,卻也糟糕。

    致風幻天狼
    [spacer=7]是啊。(笑)

    致鳴月‧靈兒
    [spacer=7]有的時候連譯者都不清楚方言呢……

    致BGs
    [spacer=7]說得不錯。
    [spacer=7]雖說這種事情,會追求的就會追求,不會的就是不會。
    [spacer=7]然而多點契機總是好事。

    致影曲
    [spacer=7]嗯……恐怕不只網路
    [spacer=7]附上一篇號稱最差的翻譯……http://blog.xuite.net/rookierookie/moe/8028897


    Tu fui, ego eris.

    頭像感謝熾祈。

  8. #8
    樂園神獸 千篇千律無不自在 a70701111 的頭像
    註冊日期
    May 2007
    住址
    月形之都 水琉市
    文章
    3,510
    樂園幣
    24,056.44
    0
    在 2 個帖子中被讚了 2 次

    勳章欄

    本來翻譯就是個責任重大的角色……
    翻譯一個小錯誤,可能會造成理解的不同意義。
    不知道會要怎麼說呢……
    瀟湘的詩句,真的變成直行的了。
    希望不會出現文中的情況。(已經有了吧)


    再看文章與寫文章之餘,別忘了要留下您的回文喔。
    感謝大家的努力……

  9. #9
    菁英狼 瀟湘 的頭像
    註冊日期
    Jan 2007
    住址
    九州之外
    文章
    1,782
    樂園幣
    11,244.20
    0
    在 0 個帖子中被讚了 0 次

    勳章欄

    引用 作者: a70701111
    本來翻譯就是個責任重大的角色……
    翻譯一個小錯誤,可能會造成理解的不同意義。
    不知道會要怎麼說呢……
    只能說是牽一髮而動全身吧……
    畢竟對原文的解釋都會有差異了
    譯文……很難沒有吧。

    引用 作者: a70701111
    瀟湘的詩句,真的變成直行的了。
    希望不會出現文中的情況。(已經有了吧)
    嗯……
    直行橫行……應該相差沒那麼大……(思)


    Tu fui, ego eris.

    頭像感謝熾祈。

發文規則

  • 不可以發表新主題
  • 不可以發表回覆
  • 不可以上傳附件
  • 不可以編輯自己的文章
  •  

聯盟網站及推薦社區