可 滿 十 這 只 唱 姑 空 招 搖 翻
埋 天 里 棺 有 著 且 缺 不 筆 譯
在 紙 大 材 被 安 用 的 回 招
那 燈 街 一 遺 魂 傳 部 飛 魂
一 籠 外 旦 忘 曲 言 份 散
處 找 葬 的 瞻 補 的
夢 回 下 魂 仰 上 軀
土 的 靈 遺 體
? 隻 低 容
言 聲
片 問
語 起
據說翻譯是種謀殺,聞此言,寫成這詩。
可 滿 十 這 只 唱 姑 空 招 搖 翻
埋 天 里 棺 有 著 且 缺 不 筆 譯
在 紙 大 材 被 安 用 的 回 招
那 燈 街 一 遺 魂 傳 部 飛 魂
一 籠 外 旦 忘 曲 言 份 散
處 找 葬 的 瞻 補 的
夢 回 下 魂 仰 上 軀
土 的 靈 遺 體
? 隻 低 容
言 聲
片 問
語 起
據說翻譯是種謀殺,聞此言,寫成這詩。
Tu fui, ego eris.
頭像感謝熾祈。
翻譯的確是種謀殺,尤其是懂得看原著的時候。
對照著原本與翻譯本,總會感覺啼笑皆非。原作者看到了,十有八九會想把翻譯者推去撞牆。(炸)
不過翻譯也是件不容易的事,尤其是亞洲語系與歐洲語系,在文法、句型、措詞皆有甚大差別,有時候某種意思只能在特定的語言才會存在。
所以,如果可以的話還是去看原文本吧。(炸)
我覺得每個人心中都有黑暗。
不過我人很好,我會樂於分享自己的黑暗。(?)
怎麼說呢.....
好辛辣的諷刺阿.....
最近潛太深了.....
被人硬是挖出來=3=
很認同茶茶的說法,翻譯的缺失對作者真的算是種謀殺..
如果自己是作者,看到別國翻譯出來的書..我想我真的會去撞牆=A="(汗
差異性真的很大,各地方言解釋不同,同一個字能翻譯成好幾個意思。
混淆原著想法..簡單的很(搔頭)
► 關於[默殺]......
瀟湘的這首詩,讓我所產生的印象是鬼城。
說到被翻譯得面目全非,就不得不提駱駝祥子。如果說音律與雙關是難以克服的技術障礙;那麼更動劇情,意義的變形就顯露譯者存心的過錯。
初始作者建造個人所期望的城市;每一次遭受解讀都必須經歷重建,但盡力維持原貌。這是我們費心維持的穩定,而一旦承受了巨大的變動(例如翻譯),這座城市就會開始崩毀,逐漸成為失去原先期望的鬼城。
就算原作者親自翻譯自己的作品都很難克能的原罪,語言分歧所產生的思想之種會開出不同的花朵。
即使如此,還是不放棄語言或文字傳遞思想的可能。
改面了面貌,依然會以同樣的本質歸來。
------------------------------
身為讀者,我要求自己回溯曾經感動我的文章原型。(不過我現在的外文能力只能解讀簡單的英文)
身為譯者,我的目的是煽動讀者回溯原作的渴望;夾雜在翻譯所參入的期望之中,欣賞我所見的世界。(翻譯畢竟會受到譯者主觀影響啊)
所以,我景仰著偽神之書,但並不打算追求。
在神殿倒下的犧牲者們,他們流出的血,開育了一片片的花田。
我帶著惡意,微笑著,在這片薰衣草的花田裡碎裂。
When suddenly a Bunny on a Tank appeared
......(\__/)
......( '_')
..../"""""""""""""\_======| ||||D
/""""""""""""""""""""\_
\__@_@_@_@_/
某種意義上來說的確是
如果說翻譯的方法跟原文不會偏離太遠到還好
不過就是有些翻譯非常的離譜xd(尤其是網路)
希望每個作者對自己的文章負責任
並且也能夠對別人的作品友好
回文不難,難的是你有沒有點那個選項
致好喝的茶
[spacer=7]沒錯……像是英文中的頻率副詞,墨西哥語便難以對應……
[spacer=7]不過有些時候,原文本竟爾失傳,卻也糟糕。
致風幻天狼
[spacer=7]是啊。(笑)
致鳴月‧靈兒
[spacer=7]有的時候連譯者都不清楚方言呢……
致BGs
[spacer=7]說得不錯。
[spacer=7]雖說這種事情,會追求的就會追求,不會的就是不會。
[spacer=7]然而多點契機總是好事。
致影曲
[spacer=7]嗯……恐怕不只網路
[spacer=7]附上一篇號稱最差的翻譯……http://blog.xuite.net/rookierookie/moe/8028897
Tu fui, ego eris.
頭像感謝熾祈。
本來翻譯就是個責任重大的角色……
翻譯一個小錯誤,可能會造成理解的不同意義。
不知道會要怎麼說呢……
瀟湘的詩句,真的變成直行的了。
希望不會出現文中的情況。(已經有了吧)
再看文章與寫文章之餘,別忘了要留下您的回文喔。
感謝大家的努力……
只能說是牽一髮而動全身吧……作者: a70701111
畢竟對原文的解釋都會有差異了
譯文……很難沒有吧。
嗯……作者: a70701111
直行橫行……應該相差沒那麼大……(思)
Tu fui, ego eris.
頭像感謝熾祈。