好華麗的句子……
不過吐個嘈,煉金術士可是把
「由卑金屬煉成貴金屬」、「由鉛煉金」這種事當作真理的應用喔?
比起「如同」似乎更接近「等同」的樣子
而且能否煉出黃金,似乎也是考驗自身對真理的理解程度……
這詩看上去感覺還不錯,
很搶眼也很強烈的描述了化學
真的要說可能就是韻味不足
除了描述以外少了些情思寄託
所以感覺有些空空的?(思)
至於自行音譯外來詞句,
其實也是另鑄新詞以求詩意,
素來便是新詩手法
私心以為余老在《禱女媧》中
把ozonosphere(臭氧層)另譯謳頌層
用來配合女媧補天為其中佼佼
這裡把煉金術士和熵譯成阿奇米斯、因提洛毗
感覺似乎多了些淡淡的奇幻風?(思)