吹著怎樣的風
如此無法抗拒
無以名之
卻能清楚的感受它的腳步
它低聲細語
吟唱著
原始的詩篇
不屬於人類的語言
誰也無法解釋
雜亂的音符
將意義直接刻進心中
高聲呼喊回應
不需要任何話語
心
就是自然的翻譯者
吹著怎樣的風
如此無法抗拒
無以名之
卻能清楚的感受它的腳步
它低聲細語
吟唱著
原始的詩篇
不屬於人類的語言
誰也無法解釋
雜亂的音符
將意義直接刻進心中
高聲呼喊回應
不需要任何話語
心
就是自然的翻譯者
來當第一個高聲呼應者~...
打題旨直接完整的用整首詩來解釋耶~...
好棒好棒~...
而且描寫的也很符實...
沒錯~...
心就是大自然的最佳翻譯者~...
((趕時間先下簡單的評語...抱歉...XP...
排版上是不是怪怪的?
原本應該有的地方被切成下一段……
有種分隔開來的感覺哪……
還有贅詞的部分也要注意一下。
例如這句:
吹著怎樣的風
如此令人無法抗拒
以上的『如此』或者『令人』都算是其中一個贅詞,自己稍微念念看,順不順一下子就知道了。改成『令人無法抗拒』或者『如此無法抗拒』都比較通順。
雖然有時候長是很好,不過還是要多注意一下瞜。
再看文章與寫文章之餘,別忘了要留下您的回文喔。
感謝大家的努力……
與自然對話,就是與自己的心對話
文具稍短,或許可以在更詳細描述
與自然對話的聲音
希望每個作者對自己的文章負責任
並且也能夠對別人的作品友好
回文不難,難的是你有沒有點那個選項
那個...除了有贅詞以外 有個地方蠻怪的
這和前面有點不符雜亂的音符
將意義直接刻進心中
既然無法解釋
就沒有意義了
且雜亂的音符 可改未知的音符
頭像出處:http://wolfbbs.net/viewtopic.php?t=58526
<iframe width="560" height="315" src="//www.youtube.com/embed/VwGf73CHQj0" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>
我把贅字刪除了
感謝板大修正
中間那段主要在解釋第一段最後一句
至於前後矛盾的部份
我想表達的是"只可意會不可言傳的感覺"
以為這三篇都沉下去了
沒想到還在第一頁
讓我好驚恐阿...
感謝各位的意見
(潤搞潤不夠果然問題很大)
←感謝諾藍大大的贈圖~
頭圖徵求中~
意者短訊~謝謝~
+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+
翅膀乘著風的呼喚
同誰唱和?