狼之樂園
Wolves' Paradise
作者: Jim Allen 漁父的共濁~詹尹的明意~時雨的詩越來越走向用典了 (有機會走向瀟湘派風格 (誤 這首是指屈原吧? 用的典分別是他的"漁父"和"卜居"。不過第一段未用典就已經蘊釀的氣氛,到第二段用屈原的典故就很奇怪,有格格不入之感。這就跟聽說貓喜歡旅行一樣,最後一行"春秋策士"實在太天外飛來一筆了。 同意艾倫的見解 「今晚床前飄蕩的 靈魂/夜裡含恨輾轉的身影」這兩句說起來也是可以連綿 但是中間斷開成兩段,難免有斷裂感…… 如果把床改成楚辭,會不會好些呢?(思) 一點拙見(拱手)
Tu fui, ego eris. 頭像感謝熾祈。
討論區規則
百度狼吧百度动物漫画吧