謝謝a297345大
只是........
我看完的結論是
我的英文很爛(抱頭~阿啊啊阿)
好多字不會或是不會念阿
我要把我的英文字典翻出來!!!
謝謝a297345大
只是........
我看完的結論是
我的英文很爛(抱頭~阿啊啊阿)
好多字不會或是不會念阿
我要把我的英文字典翻出來!!!
BY~Tardor
◎如果沒有明天,就瘋狂Rock吧!
好久不見的世界,你好W
"Tolerance is giving to every other human being every right that you claim for yourself."
Robert Green Ingersoll
1833-1899, Orator and Political Speechmaker
到底要怎麼翻呢........
Profile Image by BradyDalton(Character:Ordvictor) from FA
容忍賦予其他人權利,為自己宣言。
→容忍給予他人權力在你為自己發聲時?
無法將前後兩個連接在一起解釋......
Tolerance 寬容
is giving to every other human being 給予每個人
every right 權力
that
you claim for yourself. 替自己(根據權利的)要求
再一次亂翻→ 要求自己去寬容別人?
當你要求權力時,寬容同時也賦予每個人相同的權力?
(我快瘋了...)
還是... 容忍賦予每個人要求的權力? (想要要求,必須先學會容忍別人?)
嗯,今天的句子的確有難度。
"Tolerance is giving to every other human being every right that you claim for yourself."
Robert Green Ingersoll
1833-1899, Orator and Political Speechmaker
忍耐正是給予其他人充分的權利去讓你為自己澄稱。
Robert Green Ingersoll
1833-1899,政治演說家
這是我能力範圍內翻譯得最完足的了……(汗)
我覺得每個人心中都有黑暗。
不過我人很好,我會樂於分享自己的黑暗。(?)
英文無能+1
不過對於在下這種英文白癡
這個版簡直是聖物...(滅)
在下會好好學習的
【忍獸界】通靈忍…▽信犬
感謝那岐送的頭像
茶大的翻譯和我的看法有些出入....那就請大家來看到底哪個比較貼切好了作者: 好喝的茶
---
"Tolerance is giving to every other human being every right that you claim for yourself."
Robert Green Ingersoll
1833-1899, Orator and Political Speechmaker
"忍耐" - 就是容許所有人享有自已所要求的權利。
Robert Green Ingersoll
1833-1899,政治演說家
---
"Giving" 就是"給予"。
"every other human being" 就是"所有人類"。
而"every right" 可解作 "所有權利"。
"that" 這個字是把用來描述名詞/動詞的句子連接起來的連接詞。
句子裹的 "claim" 意指要求, 索取, 和 "request" 同意。 所以 "every right that you claim for yourself" 就是"你為自已要求的所有權利"
加起來, 修飾一下, 就會得出以上不負責任牌出品的翻譯啦啦啦~
*****
如果把 ShadelanJenn 修一下, 得出來的結果也很貼切
當你要求權力時,寬容同時也賦予每個人相同的權力? ---> 寬容就是當你要求權力的同時, 也賦予每個人相同的權力
huh?
我會把tolerance翻成"包容"的說@@~"Tolerance is giving to every other human being every right that you claim for yourself."
Robert Green Ingersoll
1833-1899, Orator and Political Speechmaker
「包容,是給予其他所有人跟你一樣的權力」
試翻看看囧""
這樣可以嗎?作者: a297345
"包容[忍耐].就是你願意將你持有的權利給其他人[種]."
Profile Image by BradyDalton(Character:Ordvictor) from FA
"As you're on your journey to success, do remember to enjoy the trip. Stick your head out of the car window, just like a dog does, and let the wind blow through your hair."
Peggy McColl
New York Times Best-Selling Author.
當你的旅行快完成時.一定要記得去享受旅程.把你的頭伸出車窗外.像狗一樣的讓風吹過你的頭髮.
PS:
do + VR 強調語氣.
第一句和第二句Journey和Trip的翻譯有點不通順.
Profile Image by BradyDalton(Character:Ordvictor) from FA
.
此篇文章於 09-26-2016 06:44 PM 被 空 編輯。