第2頁,共4頁 第一第一 1234 最後最後
顯示結果從 11 到 20 共計 34 條

主題: 每日一句[English]

  1. #11
    成狼 GOOSE 的頭像
    註冊日期
    Dec 2008
    住址
    馬尼拉海溝&琉球海溝
    文章
    963
    樂園幣
    6,614.59
    5
    在 1 個帖子中被讚了 1 次

    勳章欄

    謝謝a297345大

    只是........
    我看完的結論是
    我的英文很爛(抱頭~阿啊啊阿)

    好多字不會或是不會念阿
    我要把我的英文字典翻出來!!!


    BY~Tardor

    ◎如果沒有明天,就瘋狂Rock吧!

    好久不見的世界,你好W

  2. #12
    少兒狼 Alexander 的頭像
    註冊日期
    Feb 2008
    文章
    148
    樂園幣
    3,829.56
    0
    在 0 個帖子中被讚了 0 次
    "Tolerance is giving to every other human being every right that you claim for yourself."

    Robert Green Ingersoll
    1833-1899, Orator and Political Speechmaker

    到底要怎麼翻呢........


    Profile Image by BradyDalton(Character:Ordvictor) from FA

  3. #13
    青年狼 ShadelanJenn 的頭像
    註冊日期
    Jul 2008
    住址
    虛幻之境 幻想之界 : 芬塔斯提大陸之岸
    文章
    477
    樂園幣
    7,125.91
    0
    在 0 個帖子中被讚了 0 次
    容忍賦予其他人權利,為自己宣言。
    →容忍給予他人權力在你為自己發聲時?

    無法將前後兩個連接在一起解釋......


    Tolerance 寬容
    is giving to every other human being 給予每個人
    every right 權力
    that
    you claim for yourself. 替自己(根據權利的)要求

    再一次亂翻→ 要求自己去寬容別人?

    當你要求權力時,寬容同時也賦予每個人相同的權力?

    (我快瘋了...)

    還是... 容忍賦予每個人要求的權力? (想要要求,必須先學會容忍別人?)


    我的BLOG

    我是夏蘭
    不知道會不會誤認為是女生的名字 我是公的喔!!


    喜歡沉睡在虛無寧靜的世界裡 等待著醒來的那一刻



    境界時空-幻獸狼小說(暫閉中)

  4. #14
    菁英狼 好喝的茶 的頭像
    註冊日期
    Sep 2007
    住址
    心深處
    文章
    2,349
    種族
    善良的食人妖怪
    頭像出處
    小洛
    樂園幣
    28,773.89
    1
    在 16 個帖子中被讚了 49 次

    勳章欄

    嗯,今天的句子的確有難度。

    "Tolerance is giving to every other human being every right that you claim for yourself."

    Robert Green Ingersoll
    1833-1899, Orator and Political Speechmaker

    忍耐正是給予其他人充分的權利去讓你為自己澄稱。

    Robert Green Ingersoll
    1833-1899,政治演說家


    這是我能力範圍內翻譯得最完足的了……(汗)


    我覺得每個人心中都有黑暗。
    不過我人很好,我會樂於分享自己的黑暗。(?)

  5. #15
    青年狼 信犬 的頭像
    註冊日期
    Nov 2007
    住址
    榮耀國
    文章
    320
    樂園幣
    1,148.02
    0
    在 0 個帖子中被讚了 0 次
    英文無能+1
    不過對於在下這種英文白癡
    這個版簡直是聖物...(滅)

    在下會好好學習的


    【忍獸界】通靈忍…▽信犬

    感謝那岐送的頭像

  6. #16
    引用 作者: 好喝的茶
    嗯,今天的句子的確有難度。

    "Tolerance is giving to every other human being every right that you claim for yourself."

    Robert Green Ingersoll
    1833-1899, Orator and Political Speechmaker

    忍耐正是給予其他人充分的權利去讓你為自己澄稱。

    Robert Green Ingersoll
    1833-1899,政治演說家


    這是我能力範圍內翻譯得最完足的了……(汗)
    茶大的翻譯和我的看法有些出入....那就請大家來看到底哪個比較貼切好了

    ---

    "Tolerance is giving to every other human being every right that you claim for yourself."

    Robert Green Ingersoll
    1833-1899, Orator and Political Speechmaker


    "忍耐" - 就是容許所有人享有自已所要求的權利。

    Robert Green Ingersoll
    1833-1899,政治演說家

    ---

    "Giving" 就是"給予"。

    "every other human being" 就是"所有人類"。

    而"every right" 可解作 "所有權利"。

    "that" 這個字是把用來描述名詞/動詞的句子連接起來的連接詞。

    句子裹的 "claim" 意指要求, 索取, 和 "request" 同意。 所以 "every right that you claim for yourself" 就是"你為自已要求的所有權利"

    加起來, 修飾一下, 就會得出以上不負責任牌出品的翻譯啦啦啦~

    *****
    如果把 ShadelanJenn 修一下, 得出來的結果也很貼切

    當你要求權力時,寬容同時也賦予每個人相同的權力? ---> 寬容就是當你要求權力的同時, 也賦予每個人相同的權力


    huh?

  7. #17
    猛狼 tsume 的頭像
    註冊日期
    Aug 2007
    住址
    血染之街
    文章
    1,437
    樂園幣
    7,636.03
    0
    在 0 個帖子中被讚了 0 次

    勳章欄

    "Tolerance is giving to every other human being every right that you claim for yourself."

    Robert Green Ingersoll
    1833-1899, Orator and Political Speechmaker
    我會把tolerance翻成"包容"的說@@~

    「包容,是給予其他所有人跟你一樣的權力」

    試翻看看囧""


    【忍獸界】隨從…☆tsume
    我叫tsume,日文意"爪",叫我爪爪就好XD
    站務宣導:你的回文與鼓勵是發文者創作的動力
    請一同協力編輯樂園協作平台
    <---頭圖 by -Beau-

  8. #18
    少兒狼 Alexander 的頭像
    註冊日期
    Feb 2008
    文章
    148
    樂園幣
    3,829.56
    0
    在 0 個帖子中被讚了 0 次
    引用 作者: a297345
    "Tolerance is giving to every other human being every right that you claim for yourself."

    Robert Green Ingersoll
    1833-1899, Orator and Political Speechmaker

    到底要怎麼翻呢........
    這樣可以嗎?
    "包容[忍耐].就是你願意將你持有的權利給其他人[種]."


    Profile Image by BradyDalton(Character:Ordvictor) from FA

  9. #19
    少兒狼 Alexander 的頭像
    註冊日期
    Feb 2008
    文章
    148
    樂園幣
    3,829.56
    0
    在 0 個帖子中被讚了 0 次
    "As you're on your journey to success, do remember to enjoy the trip. Stick your head out of the car window, just like a dog does, and let the wind blow through your hair."

    Peggy McColl
    New York Times Best-Selling Author.


    當你的旅行快完成時.一定要記得去享受旅程.把你的頭伸出車窗外.像狗一樣的讓風吹過你的頭髮.

    PS:
    do + VR 強調語氣.

    第一句和第二句Journey和Trip的翻譯有點不通順.


    Profile Image by BradyDalton(Character:Ordvictor) from FA

  10. #20
    青年狼
    註冊日期
    Jan 2009
    文章
    381
    樂園幣
    -935.16
    0
    在 10 個帖子中被讚了 31 次

    勳章欄

    .
    此篇文章於 09-26-2016 06:44 PM 被 空 編輯。

發文規則

  • 不可以發表新主題
  • 不可以發表回覆
  • 不可以上傳附件
  • 不可以編輯自己的文章
  •  

聯盟網站及推薦社區