引用 作者: 好喝的茶
嗯,今天的句子的確有難度。

"Tolerance is giving to every other human being every right that you claim for yourself."

Robert Green Ingersoll
1833-1899, Orator and Political Speechmaker

忍耐正是給予其他人充分的權利去讓你為自己澄稱。

Robert Green Ingersoll
1833-1899,政治演說家


這是我能力範圍內翻譯得最完足的了……(汗)
茶大的翻譯和我的看法有些出入....那就請大家來看到底哪個比較貼切好了

---

"Tolerance is giving to every other human being every right that you claim for yourself."

Robert Green Ingersoll
1833-1899, Orator and Political Speechmaker


"忍耐" - 就是容許所有人享有自已所要求的權利。

Robert Green Ingersoll
1833-1899,政治演說家

---

"Giving" 就是"給予"。

"every other human being" 就是"所有人類"。

而"every right" 可解作 "所有權利"。

"that" 這個字是把用來描述名詞/動詞的句子連接起來的連接詞。

句子裹的 "claim" 意指要求, 索取, 和 "request" 同意。 所以 "every right that you claim for yourself" 就是"你為自已要求的所有權利"

加起來, 修飾一下, 就會得出以上不負責任牌出品的翻譯啦啦啦~

*****
如果把 ShadelanJenn 修一下, 得出來的結果也很貼切

當你要求權力時,寬容同時也賦予每個人相同的權力? ---> 寬容就是當你要求權力的同時, 也賦予每個人相同的權力