茶大的翻譯和我的看法有些出入....那就請大家來看到底哪個比較貼切好了作者: 好喝的茶
---
"Tolerance is giving to every other human being every right that you claim for yourself."
Robert Green Ingersoll
1833-1899, Orator and Political Speechmaker
"忍耐" - 就是容許所有人享有自已所要求的權利。
Robert Green Ingersoll
1833-1899,政治演說家
---
"Giving" 就是"給予"。
"every other human being" 就是"所有人類"。
而"every right" 可解作 "所有權利"。
"that" 這個字是把用來描述名詞/動詞的句子連接起來的連接詞。
句子裹的 "claim" 意指要求, 索取, 和 "request" 同意。 所以 "every right that you claim for yourself" 就是"你為自已要求的所有權利"
加起來, 修飾一下, 就會得出以上不負責任牌出品的翻譯啦啦啦~
*****
如果把 ShadelanJenn 修一下, 得出來的結果也很貼切
當你要求權力時,寬容同時也賦予每個人相同的權力? ---> 寬容就是當你要求權力的同時, 也賦予每個人相同的權力