妳打什麼英文上去?作者: 我不是狼
妳打什麼英文上去?作者: 我不是狼
插個話...
我想DA是指deviantART吧?
在Google打DA就找到的了...
網址是這個~...↓
http://www.deviantart.com/#
翔當然有看文章,作者: 雷德托爾
沒有看的話還敢來回文啊?
不過其實路西法和熾天使諸如此類的都是幻想性的,
大概基督教徒是不會接受這種說法的,
有人認同他們是龍,
自然亦會有人不認同。
自古以來我們也不是一直說他們是人形嗎?
當然他們變成龍不是不可能,
但是這根本就是誰也不能確定的事情。
翔貼的網址上說他是人,
而大大貼的則說他是龍或龍人,
這難道是翔或您的錯嗎?
也就是華人基督徒無法接受,歐美國家許多人既是基督徒也是Dragon fans,一點都不討厭Dragon。因為他們了解“Seraphim”這個單詞的由來和它本來的含義,明白“Dragon”這個單詞的演化過程,所以知道“Dragon”和“Seraphim”完全是近義詞。可惜因為語言問題,華人大部分不會知道這個事實。
如果英語沒有問題,大家可以自己去看看國外網站是怎么說的:
http://www.unexplained-mysteries.com...hp/t88497.html
http://www.theologyweb.com/forum/sho...t=84268&page=8
To the ancient Hebrews, the Eden serpent was not demonic or magically given the ability to speak. They understood the creatures was a Cherub or Seraph, originally conceived as winged, reptilian servant creatures of God. In fact, the real meaning of the word Seraphim in Hebrew is "fiery, flying serpents", and when Hebrew was translated into Greek even before the birth of Jesus, the Seraphim were translated into "Drakones", which is where the modern word "Dragon" originates. Most Christians today do not realize this, and imagine these creatures as swan winged humans, based on later Greco-Roman mythology. In truth, no angel in the Bible has wings, and are frenquently mistaken for humans.
Я маленькая ящерица
為什麽你會覺得這是“根本就是誰也不能確定的事情”呢?作者: 阿翔
聖經中唯一描述過熾天使形態的只有《以賽亞書》6:1-3:「... 我見主坐在高高的寶座上。他的衣裳垂下,遮滿聖殿。其上有撒拉弗(seraphim)侍立。各有六個翅膀。用兩個翅膀遮臉,兩個翅膀遮腳,兩個翅膀飛翔。」
seraphim這個詞在舊約全書中一共出現了6次,除了《以賽亞書》6:1-3中的描述外,另5次出現在:《民數記》21:6,《民數記》21:8,《申命記》 8:15,《以賽亞書》14:29,《以賽亞書》30:6。這五處seraphim被翻譯為“蛇(serpent)”或者“火蛇(fiery serpent)”,只有《以賽亞書》6:1-3保留了原始的希伯來文單詞seraphim沒有翻譯,也沒有任何註釋。
在《以諾書》中,對熾天使的翻譯則直接用了希臘語中“大蛇(drakones)”這個詞。而drakones正好是歐洲語言中dragon的來源。
有人專門研究過這一段:
古時候,希伯來語裏的“Seraphim”(熾天使)一詞原意是“火蛇”,“Seraphim”最初的造型來源也是一條有火焰羽毛的巨大的飛翔的蛇,而同時期希臘語裏的“大蛇”、“巨蟒”的單詞是“drakones”,這個詞正好就是後來歐洲各國語言裏“dragon”的原型!在聖經自舊約向新約過渡的階段,所用的記述語言正要從希伯來語轉向希臘語,因此在把“Seraphim” 翻譯為希臘語的時候自然而然首先想到的就是“drakones”。但是為了正確地傳達意思,翻譯聖經的猶太學者們還是采取了慎之又慎的態度,首先對希臘的文化作了充分深入的了解研究。於是他們發現,在希臘語裏“drakones”的負面意義太重,很多時候帶有邪氣,也沒什麽地位和神通,只是一種特別大,特別厲害的動物,完全不具備“Seraphim”的光輝、神聖和神通廣大,所以最終“Seraphim”采取了音譯,能夠傳達熾天使的原始形態和含義的信息就在這個過程中完全被拋棄了。不過,今天我們仍然能夠找到一點點線索,那就是一些翻譯比較早,比較倉促的聖經版本裏是直接把“Seraphim”翻譯成了“drakones”,不過這些版本早就已經被教會從正典中刪除甚至銷毀了,因為他們認為這些是“不正確”、“不正規”的。如旁經(有人甚至稱為“偽經”)的《以諾書(Book of Enoch)》就是直接用希臘語“drakones”來稱呼“Seraphim”的。
對seraphim這個詞的翻譯,唯一的爭議在於:它的語源究竟應該取希伯來語的動詞saraph ('to burn'),還是名詞saraph (a fiery, flying serpent)。堅持熾天使為人形的人宣稱應該將seraphim理解為"burning ones"。但是無論怎麽看,聖經裏從沒說過熾天使是人形的。我們能得到的準且描述只有:熾天使有六個翅膀,有臉,有腳,會說話。不管基督徒願不願意承認,人形的熾天使只是先入為主的想象。
我去查過了
龍也沒幾條
幾乎都是人
你說 人身上長6片羽翼很奇怪?
要說龍的話
我覺得你找的前3張非常詭異
我抓了一些我覺得滿意的圖下來
人類 身上也是可以有羽翼的
翔已經自己說出答案了作者: 阿翔
所以我不需要再多做說明 這是不是誰對誰錯的問題
TO在本篇文章討論的獸迷們
這就如同"達文西密碼"提出的 最後的晚餐中耶穌的愛人也在其中
但是在這本書出現前 大家都只認為這幅畫裡都只有耶穌的門徒
當一個傳承者表達出的物品與傳說不相符合時
必須由後人提出一個令世人震撼的觀點來支持它
如同前者 在還沒有個具體有利的證據出現以前
世人都只相信由古早傳承下來的傳說
人們都被傳說矇蔽了眼睛 只認同世俗而且眾所皆知事物
無法接受不同於自己的認知 是世俗的通病
今天我提出這個觀點
是希望大家能討論有關古老傳說中 有關於龍的存在
而不是想看到你們去指責不同於自己的觀點
希望你們回文時能多想想 並且提出具有討論價值的疑問
讓大家能有良性的互動 謝謝合作
I am Alastor.The weak shall give their heart and swear their eternal loyalty to me.
(吾乃Alastor。弱者們將以生命為誓永恆效忠於吾之麾下。)