風,冷冷的吹過來
敲打著我內心的門
或許
是因為太久沒打開
還是內心有抗拒在
到頭
只有風懂我的悲哀
在廣闊的草原吹來
只有
那敷衍了事的對白
和藏在心裡的坦白
無奈
那生鏽不堪的門阿
在風中,四處搖擺\r
---------------------------------------------------
久違不見的文章~
希望大家還是可以跟我說說想法~
風,冷冷的吹過來
敲打著我內心的門
或許
是因為太久沒打開
還是內心有抗拒在
到頭
只有風懂我的悲哀
在廣闊的草原吹來
只有
那敷衍了事的對白
和藏在心裡的坦白
無奈
那生鏽不堪的門阿
在風中,四處搖擺\r
---------------------------------------------------
久違不見的文章~
希望大家還是可以跟我說說想法~
一聲"唉~"作為此詩標題
還不足以承載此詩內容的重量呢...... (思
就形式來說
詩句兩行成對
而且每一行的字數(加上標點)都維持在八個字左右
每兩行間還各插入一個字眼(也都維持為兩字成詞)
並且把這些字眼的字型顏色調成藍色
形成"間奏"的感覺
(發現這些藍色的間奏可以湊成一句:或許到頭只有無奈)
就內容來說呢
詩中有"風"與"門"的意象
以"門"象徵深鎖的心
而以"風"象徵某種亟欲由外解放心靈的力量
"是因為太久沒打開/還是內心有抗拒在"透露出心靈的掙扎與迷惘:其實有一部分是希望向外敞開心房的,可是不知為何就是無法坦白;因而疑問著自己是否真的是希望向外開放。
"到頭/只有風懂我的悲哀/在廣闊的草原吹來"
對於此段,我個人本來感到有點疑問。既然對打開心門有所疑慮,又怎麼會說那股一逕想要吹開大門的風"懂我的悲哀"呢? 不過後來看到結尾風還是吹開了門,便了解這是門已屈服於風,承認風有權力解去自己的心防。
但門也現出了真面目:是"生鏽不堪""在風中,四處搖擺"。心解放了,但殘破不堪,只剩"那敷衍了事的對白/和藏在心理的坦白" 。(註:藏在心理,應為心裡)
(話說回來~這些字眼調成藍色,似是有其意含──blue:藍色,憂鬱......)
呵呵~我也不知道要取啥標題!作者: Jim Allen
嗯嗯嗯!!真是太懂我的心了(感動)作者: Jim Allen
我的心情能夠被了解真是太好了!!
這邊歐~我是認為作者: Jim Allen
風是我唯一的朋友
可以聽我訴苦
風站在朋友的角度來為我來設想
至於門要開不開是因為風進出的關係
來鼓勵我打開心防
同意
我認為不該用"唉~"
應該改用"唉..."
這樣感覺比較好:3(被小笛拖出去打死
-----------------
最後面四處搖擺似乎不太與生鏽的門共鳴
如果最後開頭是無奈何不用"踉蹌"等等一些比較有悲傷感覺的形容詞:3?
---以上-----
希望每個作者對自己的文章負責任
並且也能夠對別人的作品友好
回文不難,難的是你有沒有點那個選項
嗯……?
影曲似乎很喜歡這樣說阿。
我不會這麼快把人拖出去打死啦。
好像說我像惡魔一樣……
不過說真的,標題所使用的『~』符號還是少用才好,在標點符號這個符號是不存在的,指有在英文的那方騙才會被使用,還有『…』的符號是『……』六個點為一組的,這幾點不要搞錯了喔。
另外你特別提出藍字的地方要注意一下,因為在使用上,讀者會自己去看,實際上不必要用這麼明顯。
應該就這幾點了……
再看文章與寫文章之餘,別忘了要留下您的回文喔。
感謝大家的努力……
嗯嗯!
謝謝炸我(啥鬼?
本狼會改進的^^
話說變成藍色是因為太閒??
期待新作歐.....(迷:這句話是你說的嗎(敲))