顯示結果從 1 到 4 共計 4 條

主題: 西方龍的起源

  1. #1
    狼仔
    註冊日期
    Oct 2008
    住址
    風翼之痕
    文章
    34
    樂園幣
    83.32
    0
    在 0 個帖子中被讚了 0 次

    西方龍的起源

    我找到的資料幾乎都是中國龍的
    請問有大大知道西方龍的演化史
    包括身體構造和地位的轉變
    我要寫小論文
    所以請各位熱心的大大PO上資料來源
    如果是個人看法,也記得要標明一下

    感恩~~


    獨坐崖頂
    明月相望
    不論塵事擾擾
    英雄總孤獨

  2. #2
    幼狼
    註冊日期
    Jun 2008
    文章
    59
    樂園幣
    623.95
    0
    在 0 個帖子中被讚了 0 次
    其實我以前貼過,這裡算是重複:

    最正统的Dragon起源於英國,為凱爾特人所崇拜,是凱爾特人的守護神。這可以在凱爾特傳說中找到依據。電影《Dragon Heart》便是以凱爾特神話為背景塑造了Dragon的形象。

    隨著新宗教的興起,本土原先的神靈皆被貶為邪神異端,Dragon亦隨之成為惡魔的代名詞。新宗教的誕生難免會與老宗教相衝突,就如同雅利安人入侵印度時將原先土著崇拜的阿修羅貶為惡魔。

    但即便如此,對原始Dragon的崇敬仍然保留至今。最好的例子就是英國的威爾士,在這個地方隨處可以見到他們的守護神:大紅龍。威爾士語:Y Ddraig Goch,發音:[ə

  3. #3
    幼狼
    註冊日期
    Jun 2008
    文章
    59
    樂園幣
    623.95
    0
    在 0 個帖子中被讚了 0 次
    古時候,希伯來語裏的“Seraphim”(熾天使)一詞原意是“火蛇”,“Seraphim”最初的造型來源也是一條有火焰羽毛的巨大的飛翔的蛇,而同時期希臘語裏的“大蛇”、“巨蟒”的單詞是“drakones”,這個詞正好就是後來歐洲各國語言裏“dragon”的原型!在聖經自舊約向新約過渡的階段,所用的記述語言正要從希伯來語轉向希臘語,因此在把“Seraphim”翻譯為希臘語的時候自然而然首先想到的就是“drakones”。但是為了正確地傳達意思,翻譯聖經的猶太學者們還是采取了慎之又慎的態度,首先對希臘的文化作了充分深入的了解研究。於是他們發現,在希臘語裏 “drakones”的負面意義太重,很多時候帶有邪氣,也沒什麽地位和神通,只是一種特別大,特別厲害的動物,完全不具備“Seraphim”的光輝、神聖和神通廣大,所以最終“Seraphim”采取了音譯,能夠傳達熾天使的原始形態和含義的信息就在這個過程中完全被拋棄了。不過,今天我們仍然能夠找到一點點線索,那就是一些翻譯比較早,比較倉促的聖經版本裏是直接把“Seraphim”翻譯成了“drakones”,不過這些版本早就已經被教會從正典中刪除甚至銷毀了,因為他們認為這些是“不正確”、“不正規”的。如旁經(有人甚至稱為“偽經”)的《以諾書(Book of Enoch)》就是直接用希臘語“drakones”來稱呼“Seraphim”的。

  4. #4
    幼狼
    註冊日期
    Jun 2008
    文章
    59
    樂園幣
    623.95
    0
    在 0 個帖子中被讚了 0 次
    再往深處講,熾天使的形象還和巴比倫神話中的提亞馬特有關

    另外,龍的分類遠不止東、西方兩種。比如羽蛇神,在奧爾梅克人、瑪雅人、印第安人、阿茲特克人的傳說中都出現過;虹蛇,主要來自澳大利亞,非洲也有;印度的Naga;還有很多與龍相關的亞龍種如:雙足飛龍、鱗蟲等;以及半人半龍的神明:女媧、伏羲、刻克洛普斯、邁罕……等等等等

    資料太多,不可能都貼過來。可以來我的空間看看,或許有你想要的。

發文規則

  • 不可以發表新主題
  • 不可以發表回覆
  • 不可以上傳附件
  • 不可以編輯自己的文章
  •  

聯盟網站及推薦社區