引用 作者: 好喝的茶
中文和英文的感覺果然相差許多。(汗)
覺得英文原文末句最棒,可中文卻很難表達這句的意思。
還是覺得再好的翻譯也不及原文有味道。

不知道為什麼,我喜歡鈦盒子,卻討厭愛因斯坦廣義相對論。(咦)
總覺得文學上的物理跟科學上的物理不同。

然後就是,為自己腦袋裏的英語辭典,比兒童故事書還要薄而感到慚愧。(死)
詞中提到的廣義相對論是暗喻成 "人類的進步", 但在進步的同時我們遺忘了表些重要的過去... 不過, 我也想要一個鈦金屬盒子啊, 上面刻有 NASA 就更帥了 XD

詩本來就是不能翻譯的東西 = ="