曲高和寡 琴韻難解
我無奈
世上無人能辨明我琴音
受晉王令出使楚國
暴雨船停
風浪停息 雲開月出
我撥弦
撥撩出一段又一段心事
等著知音人
來解
巍巍太山 湯湯流水
我沉思
直到初見你艷麗的容顏
而這知音人
是你
心有所念 發於琴絃
我揮灑
你必然心領神會
尋尋覓覓
終遇知音
灑淚而別 無盡思情
情依依
你在渡口目送我離去
約定好明年
相遇
破琴絕絃 悲痛欲絕
你已逝
一曲高山流水
我嘆息
知音不在 琴韻誰解?
從此 不在拂琴
與琴絕緣
其實這是參照俞伯牙和鍾子期的相遇過程寫的,相傳鍾子期是一個戴斗笠、披蓑衣、背沖擔、拿板斧的樵夫,所以鍾子期當然不會有「艷麗的容顏」,這純粹只是我寫詩時想把意境表達出來才這樣寫的,請大家多多見諒啊(汗
簡介:
俞瑞,字伯牙,春秋時的音樂家,曾擔任晉國的外交官。
鍾子期,春秋楚國(今湖北漢陽)人。
原文:
《呂氏春秋》卷十四〈孝行覽第二‧二曰本〉~740~
伯牙鼓琴,鍾子期聽之,方鼓琴而志在太山,鍾子期曰:『善哉乎鼓琴,巍巍乎若太山。』少(音ㄕㄠ)選之間,而志在流水,鍾子期又曰:『善哉乎鼓琴,湯湯(音ㄕㄤ)乎若流水。』鍾子期死,伯牙破琴絕弦,終身不復鼓琴,以為世無足復為鼓琴者。非獨琴若此也,賢者亦然。雖有賢者,而無禮以接之,賢奚由盡忠?猶御之不善,驥不自千里也。