引用 作者: kl122002
我並不是說東方的落後,而是一般都塑造成深入的文學事物,無論怎樣看都好像很深奧和一種特殊感,有很深的分隔。很難幫助一個業餘,或純因興趣而創作的作者。
稍微吐嘈一下:這也是一道閘,對某些獸而言,卻比起英文低得多。

英文部份,其實問題還有一個,即語感的對應。
比方十點基本注意裡面,「中性語」和「名詞化」在華語中不明顯、「主動語態」本身是華語常例。
除此之外,華語的某些修辭反而可以協助讀者理解,比方排比和類疊,英文似乎沒有這麼明顯。

不過……大體上,應該也是足堪查考吧?(思)