就語感對應方面....
我想還是差不多,「中性語」和「名詞化」都在華文社會出現。不過用在表達上的結構方式上與英語有所出入,可能因以未至於英語中明顯。
如「拿」、「搶」和「奪」都有取去的意思,在本質上有一定差別,但在三者基本大意中,「拿」就能在各用法上比較中性。(這例子是隨便想出來,所以可能差一點。)
排比和類疊在英語中都有,多以分句現達,也間中以多個單一曾漸進意味的形容詞連續地表示。比華文不明顯。
當然,我登的三個分頁不是想一定要全應用,因這有不少語言先天因素而不可能。但就語言差別而阻止學習,實教獸可惜。
我用google把(1)粗略地翻譯了一次,發現是一半半,下方可參考 :
http://translate.google.com/translat...tes-or-less%2F
如果有一組翻譯專員幫幫忙就好了。