作者自刪
原因:不想分享,不必分享,不需要傷眼睛
作者自刪
原因:不想分享,不必分享,不需要傷眼睛
此篇文章於 06-08-2015 11:00 PM 被 冽焱 編輯。
以下提供幾個參考
我不會日文,只能幫你想英文的吔...
冽:查出來就是冰的要命或是尖銳的意思
焱:火,很多火,超級多火((喂喂
如果以冽或焱當形容詞,以下看看(先分開字樣方便思考
Frozen(freezing/chilly) flame(個人我比較喜歡這個
Flaming ice
或引伸出尖銳(冽)或火暴(焱)的形容詞
Piercing fire(flame)
Fierce ice
你要全部拌在一起也可以...
不然就
Ice fire(這來亂的!
這個嗎.....請問冽焱是偏好音譯還是義譯呢?
先決定好比較好翻
就個狼理解而言,英文和日文都是拼音語言,因此用這兩種語言時,我會偏向音譯,再求意思的完整度
可以先想好英文,日文直接照發音翻成片假名比較省事,因為日文跟中文一樣,兩種翻法的接受度都很好
一點建議給你參考,希望冽焱能找到喜歡的譯名~
謎:說到底你也沒想出來給人家啊!
我有想到再補上
自我介紹:http://wolfbbs.wilddream.net/wiki/%E...9B%B7%E5%9B%A0
背景設定:http://wolfbbs.wilddream.net/wiki/%E...9B%B7%E5%9B%A0
各項設定圖放置區:http://wolfbbs.net/album.php?albumid=163
Taiwan is Taiwan,I'll NEVER apologize for being Taiwanese.
I'm proud of my hometown,my COUNTRY.
诶诶,取名嗎.......
先說,我對日文的涉獵只有一點點點點點點點(超少的意思)喔
本狼以前耍中二的時後(其實我現在也才國二),有段時間很喜歡日文名子,取過很多奇奇怪怪的(非)日文名子,當時我的看法是只要好聽就好,管他怎麼翻譯
後來,我稍微大了一點之後,我開始接觸日本動畫什麼的,我才確確實實體認到翻譯的問題(尤其是姓),所以,這個時期我就比較少取日文名了
時間切回再後來的現在,我發現很多日本動畫漫畫小說的姓根本就是那種單字諧音過來的,不存在的姓氏,所以呢:
講了這麼多,我終於要說關於取名的事了!
我建議你,如果你不熟日語又喜歡自己取出來的中二名子,那就不、要、管、日、語、了!你想取什麼三四五六七八的都可以,管他文法啥的,把喜歡的字拼起來就可以啦!(我姐就很喜歡這種取名方式)
或者,你可以學學現在的我,把有意義的單字拼起來,組成你喜歡的名子再拿去音譯或意譯(其實這樣就很好意譯了!)
好嘞,最後的事,因為我取的名子應該會中二的不能用或者非常非常的女性向,所以,就不附了
以上給你參考,希望對你有幫助
作者自刪
原因:不想分享,不必分享,不需要傷眼睛
此篇文章於 06-08-2015 11:01 PM 被 冽焱 編輯。