原歌名為 真夜中のシャドーボーイ ,發出去成亂碼所以改成中譯
呼呼這是之前在電視看到的,昨天看到日本的MUSIC STATION才突然想到這首歌
當時資料很少,只知道是Hey!Say!JUMP這團體唱的,還有這首歌明的中譯《午夜的影子男孩》
不過中譯的歌名怎麼找都找不到,靠著團體名稱找了一個小時終於找到啦!
發現裡面有幾位可愛的小正太成員((喂
以下是找到的PV跟歌詞
原文
作詞:ma-saya 作曲:馬飼野康二 編曲:馬飼野康二、石塚知生
こっち向(む)いてよ チェリー そっちじゃない チェリー
いつでも願(ねが)いは 屆(とど)かない
あっちこっちに チェリー どっちつかず チェリー
名前(なまえ)を呼(よ)ばれて 揺(ゆ)れ惑(まど)う
真夜中(まよなか)のカーボーイになって 君(きみ)を君(きみ)を奪(うば)いた
い
その笑顔(えがお) 守(まも)るために 命(いのち)懸(か)けても かまわない
好(す)きなんだ チェリー うそじゃない チェリー
想(おも)いは募(つの)っていくばかり
ちょっと來(き)てよ チェリー まってるから チェリー
つるんとしている その素肌(すはだ)
イヤだよ 触(さわ)らせたり むじゃきに 人(ひと)に媚(こ)びちゃ
甘(あま)くて酸(す)っぱいとこ 殘(のこ)しておいて
(シャドー...)
真夜中(まよなか)のカーボーイになって 君(きみ)に君(きみ)に伝(つた)えた
い
もし君(きみ)が望(のぞ)むのなら どんな場所(ばしょ)へも 連(つ)れて行(
ゆ)く
こっち向(む)いてよ チェリー そっちじゃない チェリー
いつでも願(ねが)いは 屆(とど)かない
あっちこっちに チェリー どっちつかず チェリー
名前(なまえ)を呼(よ)ばれて 揺(ゆ)れ惑(まど)う
ダメだよ 安売(やすう)りしちゃ じらして勝負(しょうぶ)しなきゃ
丸(まる)くて真(ま)赤(あか)な頬(ほほ) もったいないよ
(シャドー...?)
真夜中(まよなか)のカーボーイになって 君(きみ)を君(きみ)を奪(うば)いた
い
その笑顔(えがお) 守(まも)るために 命(いのち)懸(か)けても かまわない
真夜中(まよなか)のカーボーイになって 君(きみ)に君(きみ)に伝(つた)えた
い
もし君(きみ)が 望(のぞ)むのなら どんな場所(ばしょ)へも 連(つ)れて行
(ゆ)く
傷(きず)つけずに 愛(あい)したい...
傷(きず)つけずに 愛(あい)したい...
中譯
看我這邊 Cherry
不是那邊 Cherry
心願總是 傳達不到妳那裡
這邊那邊 Cherry
哪邊都不是 Cherry
呼喚著我的名 令我不知所措
真想化身午夜的飛車男孩 將妳將妳擄走
只要是為了守護妳的笑容 要我豁出性命也沒關係
喜歡妳 Cherry
沒有騙妳 Cherry
我的情意不斷的沉積
過來這裡 Cherry
我願等妳 Cherry
妳那光滑細緻的 自然肌膚
不可以讓別人碰妳
別一味天真地討好別人
酸酸甜甜的味道 請留下一點
「Shadow…」
真想化身午夜的飛車男孩 對妳對妳傳達心意
只要是妳心中所願 我願意載妳到天涯海角
看我這邊 Cherry
不是那邊 Cherry
心願總是 傳達不到妳那裡
這邊那邊 Cherry
哪邊都不是 Cherry
呼喚著我的名 令我不知所措
不可以 賤賣自己
要吊人胃口來定輸贏
圓潤紅透的雙頰 有多可惜
「Shadow…?」
真想化身午夜的飛車男孩 將妳將妳擄走
只要是為了守護妳的笑容 要我豁出性命也沒關係
真想化身午夜的飛車男孩 對妳對妳傳達心意
只要是妳心中所願 我願意載妳到天涯海角
希望愛妳 不要傷害妳……