部落格關閉

Blake & The Tiger

為這篇文章評分
http://wolfbbs.net/viewtopic.php?t=20180
上面這個,是我在樂園這裡的早期作品。(拿尼采開玩笑...)
這次,被開玩笑的對象換成了英國詩人威廉?布萊克。(誰?)不過這次不需要像上次硬把尼采跟狼扯上關係那麼樣...因為以下布萊克與老虎之間發生的軼事,是真人真事──

Blake & The Tiger

也許你不知道詩人威廉?布萊克,但你就算沒讀過也可能聽說過以下詩句:

To see a World in a Grain of Sand (一沙一世界)
And a Heaven in a Wild Flower: (一花一天堂)
Hold Infinity in the palm of your hand (掌中執無限)
And Eternity in an hour. (剎那即永恆)

這四行詩正是出自他所作〈天真的預言術〉(Auguries of Innocence),然而,這些只是詩的開頭,詩的下頭還有內容。為什麼詩有下頭卻鮮為人知呢?大概是因為對人類來說太凌厲了。有多凌厲呢?請往下看──

A Robin Red breast in a Cage
Puts all Heaven in a Rage.

(紅胸膛的知更鳥在籠裡
使整個天國充滿怒氣。)

A Horse misus'd upon the Road
Calls to Heaven for Human blood.

(大路上一隻受苦的馬
向天堂呼求人類之血。)

Each outcry of the hunted Hare
A fible from the Brain does tear.

(負傷野兔的聲聲哭叫
將人類大腦纖維撕裂。)

呃...好吧,這些已經跟沙子世界或野花天堂沒什麼關聯性了...

總之,這位詩人還寫過一首詩,叫做〈虎〉(The Tiger),首段四行如此:

Tiger! Tiger! burning bright,
In the Forests of the Night:
What immortal hand or eye,
Could frame thy fearful symmetry?

(虎!虎!光燄燃燒,
在黑夜之林:
什麼神樣的手或眼,
能構造你可畏的美健?)

據說,布萊克會寫出這首詩,全是因為他在動物園裡見到一隻老虎。(呃...好像在說廢話...)此一軼事見《鬼精靈之書》第207頁,布衣尚&簡貝兒編著,書中僅言大致經過。至於細節?請讀者自己想像。

所以,讓我們想像,1794年──威廉?布萊克出版《經驗之歌》,將〈虎〉一詩收錄其中的那個年份──或更早以前的某一天,布萊克站在一座鐵籠,或鐵柵之前,被鐵籠裡(或柵欄後)那隻老虎的雙眼所震懾...

In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare sieze the fire?

(在多遠的海或天之中
燃著你眼中的火?
什麼翅翼他敢追捕?
什麼手敢捕捉那火?)



And what shoulder, & what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? & what dread feet?

(且是什麼肩膀,什麼技藝,
才能擰成你的心肌?
什麼可怖的手,可怖的腳
讓你的心臟開始搏擊?)

又據說,布萊克這首詩乃是把那頭老虎當作一位「皇后」稱頌──也許牠是一頭母虎?只不過,布萊克看得出這頭虎的性別嗎?這位生物學並不比我們靈光的,從未受過正規教育,只在家自學過文學,向匠師學繪畫雕刻,其它方面都是白痴程度的詩人畫家,看得出這頭虎的性別嗎?也許他根本就不在乎那隻虎的性別──他已拋開世俗對「皇后」定義的限制,向這力與美的象徵單膝而跪。

「嫁給我吧!」他說。

沒錯,他說:「嫁給我吧!」他向籠子裡的老虎求婚──至少布衣尚與簡貝兒是這麼說的。
分類
未分類

評論

聯盟網站及推薦社區