DBW=黑獅的部落格

最近老想寫短篇

為這篇文章評分
只是心碎的小說到目前為止仍然好像沒有任何其他回應。看來我果然是和其他版有點格格不入。或許我應該放棄寫普通的小說,或者放到其他地方。
雖然我不知道我應該放哪裡。熱血克狼的表站好像也是有點格格不入,角色和世界太不同。

算了,這些都不說。


寫完“三角關係”的題材後,最近做夢中出現的一些奇怪的情節,和我最近看的東西之類的,出現了幾個新的題材或者題目能讓我有想寫的衝動。

第一個:
催眠,精神控制...
這些我做不到,雖然我不介意看(最近老在看這些),基本是看用這種方法奴役普通人來製造後宮的為多。
而根據這個題材的轉變成的夢中的情節和我學過的知識...“Pavlov"s Dog”
產生了一個我想寫的題目。或許多少可以算作是催眠,或許不算。簡單的說這個題材就是

——“條件反射”

這樣能寫什麼題材...恩,請看下面這個影片來猜想吧。雖然我還沒有一個主要想寫的內容。怎麼刻意怎麼製造什麼樣的條件反射...

&lt;!-- This version of the embed code is no longer supported. Learn more: [url]https://vimeo.com/help/faq/embedding[/url] --&gt; <object width="500" height="282"><param name="allowfullscreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="movie" value="http://vimeo.com/moogaloop.swf?clip_id=5371237&amp;force_embed=1&amp;server=vimeo.com&amp;show_title=1&amp;show_byline=1&amp;show_portrait=1&amp;color=00adef&amp;fullscreen=1&amp;autoplay=0&amp;loop=0" /><embed src="http://vimeo.com/moogaloop.swf?clip_id=5371237&amp;force_embed=1&amp;server=vimeo.com&amp;show_title=1&amp;show_byline=1&amp;show_portrait=1&amp;color=00adef&amp;fullscreen=1&amp;autoplay=0&amp;loop=0" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" allowscriptaccess="always" width="500" height="282"></embed></object> <p><a href="http://vimeo.com/5371237">The Office - Pavlov's dog</a> from <a href="http://vimeo.com/user1921018">Rauno Villberg</a> on <a href="http://vimeo.com">Vimeo</a>.</p>


第二個,說起來是今天忽然冒出來的語句,一句我很想用用看的,多少有點惡搞,或者搞笑因素的英文句子。雖然我不打算寫英文小說................

&quot;Sorry, I must have ’kicked‘ your ass with the wrong 'Leg.'&quot;

翻譯:

“不好意思,我好像用錯一條”腿“來“踢”你的屁股了。”


我知道中文裏面有以下這種很無賴的話:
“你為什麼要用你的臉來打我的手?”
“你為什麼要用你的手來砍我的劍?”
其他還有用屁股撞腳,用身體撞拳頭,etc

英文中,現代化的語句中”kick ass(直譯:踢屁股)“可以是一種對吃驚或者讚美的誇大表現。大概算作是比喻什麼事物好的就好比...恩。
這裡面加了名詞的話,就意義有點不一樣了。變成踢某人的屁股這樣,可以表現誇大稱讚某一個人好過另一個人。而同義表示一個人站在另一個人之上的之中優異,也可以被有意用成是貶低他人在自己腳下這樣的感覺吧。
有時候或許更接近意思本身,那就是把人踢出去,雖然字面寫的是”屁股。“雖然我很懷疑他們的習慣絕對是踢這個部分啦...

總之我想說的就是,既然有把人體某個部分比喻成“第三條腿”的,如果用錯“腿”來“踢”誰的屁股的話,這句話和實際的情況會不會很好笑。

恩,這個好像就算在部落格寫也難免有出界的嫌疑...


第三:

這個比上面更糟糕一點。
所以我看我還是不要解釋了。
然後這句話應該比上面那個更常用寫,畢竟上面那句話我沒找到有被誰用過,但是和下面這句類似的說法偶爾我也會看到被人用。


——“Let me in, and make a home for my 'baby.' It will be where my little 'baby' live for the rest of its life.&quot;

——”讓我進去,好給我的“寶貝”安家。這樣就可以讓我的“小寶貝”有地方可以永駐下去了。“


別讓我解釋。靠。



第四...

“只是心碎”的後續,比如主人公會不會喜歡上其他人而有了好結果,或者是那三角關係後面發展成什麼樣...比如主人公以外的兩人會不會回到一起,或者主人公會不會再見到他喜歡的那個傢伙然後有一個好結局。

看心碎的時候經常會想到接下來該怎麼辦,所以只是想想而已。我的打算是保留心碎的結局就那樣結束。

黑獅更新於 2013-07-13 11:53 AM

分類
未分類

評論

聯盟網站及推薦社區