雪麒的百草園

《The Quest For Artificial Intelligence》譯稿 序言

為這篇文章評分
寒假被佈置了一個誇張的作業,要負責翻譯一本英文教材的前100頁_(:з」∠)_
更糟心的是這貨是拿來出版的,我可不想被拿著教材的後人口誅筆伐遺臭萬年,所以還得好好推敲字句_(:з」∠)_(:з」∠)_(:з」∠)_

這本書的主題是人工智能,標題是《The Quest For Artificial Intelligence》(關於標題你能想到什麼好翻譯嘛?)。雖說和獸圈關係不大啦,不過透著濃濃科幻氣息的科普類教材,還是挺值得一看。鑒於本書還沒有中文版,這也算是難得的先睹為快了~

英文版的Amazon鏈接: [url]http://www.amazon.com/dp/0521122937[/url]

如果能順便幫我找找錯字修飾語句提點建議什麼的,就再感謝不過了⊙w⊙

會隨翻譯進度不定期更新,由於涉及版權問題,文字皆以圖片形式展示,僅限小圈子交流,請勿傳播,謝謝合作~

[SIZE=4][B]序言[/B][/SIZE]
[hide="英文版"]
[IMG]http://wolfbbs.net/imagehost/image.php?di=WAMD[/IMG]
[IMG]http://wolfbbs.net/imagehost/image.php?di=GRG6[/IMG]
[IMG]http://wolfbbs.net/imagehost/image.php?di=0FAT[/IMG]
[/hide]

[hide="中文譯稿"]
這本書的序言開篇就不太討喜(抹臉
以及簡體注意(再抹臉
[IMG]http://wolfbbs.net/imagehost/image.php?di=XBXI[/IMG]
[IMG]http://wolfbbs.net/imagehost/image.php?di=AGSD[/IMG]
[/hide]

幾個問題:
1、原文“intelligence is that quality that enables an entity to function appropriately and with foresight in its environment”我譯為““智能”一词则指让一个实体在它所处的环境中正常运作和具有预见性的特性。”是否有更好的說法?
2、原文“I focus more on the ideas and their realizations than on the personalities involved”我譯為“我将注意点着重放在想法及其实现,而非个性因素。”然而這裡“personalities involved”究竟指什麼意思,我並不是很確定。
3、原文最後“Ultimately, we will get real histories of Articial Intelligence. . . , written with as much objectivity as the historians of science can muster.”我譯為“最终,我们将获得关于人工智能的真正历史……由科学史家们用尽可能客观的方式书写。”但其實這個句式我並不熟悉,有什麼建議嗎?

若有能解答者,感謝不盡~

雪麒更新於 2015-07-25 09:39 AM

分類
未分類

評論

  1. 黑獅 的頭像
    [quote]1、原文“intelligence is that quality that enables an entity to function appropriately and with foresight in its environment”我譯為““智能”一词则指让一个实体在它所处的环境中正常运作和具有预见性的特性。”是否有更好的說法?
    [/quote]
    你開頭的“”智能”一詞“這個部分...把”一詞“去掉吧。
    quality是素質,質量,性質,按照他的寫法,是說智能是一種能讓一個entity(一種存在/實體?AI算嗎?)在它所處的環境中正常運作和具有預見性的性質/素質。我覺得翻譯成”特性“有點不對。

    personalities involved...我覺得可能是個人,或者多人的主觀?因為他說了重點在於AI的構想和實現...不過說個性估計也沒什麼問題了。按照他的寫法,我是感覺是在說沒有帶個人主觀來陳述和思考一個事實這樣。

    [quote]
    3、原文最後“Ultimately, we will get real histories of Arti cial Intelligence. . . , written with as much objectivity as the historians of science can muster.”我譯為“最终,我们将获得关于人工智能的真正历史……由科学史家们用尽可能客观的方式书写。”但其實這個句式我並不熟悉,有什麼建議嗎?
    [/quote]

    這個句子在原文中好像是不完整的引用句吧,那個"...”應該是省略了部分內容的,注意他在三個點後加了逗號來分割句子。雖然其實也沒省略什麼。

    我查了一下,這個人的原句是這樣的:
    [quote]
    [url=https://books.google.com/books?id=dLQ3bDy2tgYC&pg=PA25&lpg=PA25&dq=Allen+Newell+Ultimately,+we+will+get+real+histories+of+Artificial+Intelligence&source=bl&ots=OAgPhwVDvC&sig=k4gGq3yKOzYkzXU7LSjlIsfrRVg&hl=en&sa=X&ei=xFnQVOPOOZDcgwScw4PoBg&ved=0CCAQ6AEwAA#v=onepage&q=Allen%20Newell%20Ultimately%2C%20we%20will%20get%20real%20histories%20of%20Artificial%20Intelligence&f=false]Google Book Preveiw: Artificial Intelligence: Critical Concepts, Volume 1 by Allen Newell[/url]
    "Ultimately, we will get real histories of Artificial Intelligence (henceforth, AI), written with as much objectivity as the historians of science can muster. That time has certainly not come."
    [/quote]

    按照這個句式的話,你翻譯的時候要注意保持原樣,也就是說和原文一樣三個點+逗號。
  2. 雪麒 的頭像
    大感谢建议⊙w⊙//

    已經就相關詞句進行修改,不過輸出圖片太麻煩,就沒有更新圖片,後續應該還會有修改,待基本定稿時來一併更新~
    雪麒更新於 2015-02-04 07:22 PM
  3. 狼王白牙 的頭像
    寒假作業啊。。感覺像是大夥合作製作出中文譯本的作品。
    整篇翻譯得很不錯,有關人工智能的主題,是專業領域。
    相當不簡單。

    不過我會對原文作出二次校正,因為別的國家的句子在華語圈子裏會改變句子。
    比方說開頭很重要,讀者對於整篇翻譯是否看得下去就決定在開頭了。
    所以,definition雖然出現了兩次,但是會校正為

    人工智能這個詞也許缺乏一個大眾化的定義,但是撰寫人工智能的歷史則必需對於它有一定層次的詮釋。

    大陸的人人網跟射手網關閉了,很多好的翻譯作品是經過口語轉化,看起來就很親切。

    雪麒加油 :3

聯盟網站及推薦社區