雪麒的百草園
《The Quest For Artificial Intelligence》譯稿 序言
由
於 2015-02-02 01:52 AM 發佈 (32791 查看)
寒假被佈置了一個誇張的作業,要負責翻譯一本英文教材的前100頁_(:з」∠)_
更糟心的是這貨是拿來出版的,我可不想被拿著教材的後人口誅筆伐遺臭萬年,所以還得好好推敲字句_(:з」∠)_(:з」∠)_(:з」∠)_
這本書的主題是人工智能,標題是《The Quest For Artificial Intelligence》(關於標題你能想到什麼好翻譯嘛?)。雖說和獸圈關係不大啦,不過透著濃濃科幻氣息的科普類教材,還是挺值得一看。鑒於本書還沒有中文版,這也算是難得的先睹為快了~
英文版的Amazon鏈接: [url]http://www.amazon.com/dp/0521122937[/url]
如果能順便幫我找找錯字修飾語句提點建議什麼的,就再感謝不過了⊙w⊙
會隨翻譯進度不定期更新,由於涉及版權問題,文字皆以圖片形式展示,僅限小圈子交流,請勿傳播,謝謝合作~
[SIZE=4][B]序言[/B][/SIZE]
[hide="英文版"]
[IMG]http://wolfbbs.net/imagehost/image.php?di=WAMD[/IMG]
[IMG]http://wolfbbs.net/imagehost/image.php?di=GRG6[/IMG]
[IMG]http://wolfbbs.net/imagehost/image.php?di=0FAT[/IMG]
[/hide]
[hide="中文譯稿"]
這本書的序言開篇就不太討喜(抹臉
以及簡體注意(再抹臉
[IMG]http://wolfbbs.net/imagehost/image.php?di=XBXI[/IMG]
[IMG]http://wolfbbs.net/imagehost/image.php?di=AGSD[/IMG]
[/hide]
幾個問題:
1、原文“intelligence is that quality that enables an entity to function appropriately and with foresight in its environment”我譯為““智能”一词则指让一个实体在它所处的环境中正常运作和具有预见性的特性。”是否有更好的說法?
2、原文“I focus more on the ideas and their realizations than on the personalities involved”我譯為“我将注意点着重放在想法及其实现,而非个性因素。”然而這裡“personalities involved”究竟指什麼意思,我並不是很確定。
3、原文最後“Ultimately, we will get real histories of Articial Intelligence. . . , written with as much objectivity as the historians of science can muster.”我譯為“最终,我们将获得关于人工智能的真正历史……由科学史家们用尽可能客观的方式书写。”但其實這個句式我並不熟悉,有什麼建議嗎?
若有能解答者,感謝不盡~