To獨狼、M. S. Keith
我寫完時,也發現有點怪﹝文賦+志怪小說?﹞
不過就將就些吧!「寓言詩」好啊!

To沃飛嵐
是的,我天才──天生的蠢才纔用文言文混淆視聽﹝!﹞

To孤獨之狼
這就是我不如人處,立志當業餘小說家﹝我爸要我別只靠寫作吃飯﹞──
然而,只能寫寫詩賦。

To食老TPOA
我沒讀過《莊子》﹝?!﹞
這引言是從某本對尼采學說的論述看來的
其中有一節是對《悲劇的誕生》的注解,就引用莊子的話。
關於有些不妥的那兩段,其一我已予以刪除
的確,「狼雙並立」,怎可能就看出「其情比鶼」呢?唉──
許慎的想像力也太豐富了﹝?﹞
至於何以重覆「以狼為尊」,不過是為了把「複沓」手法用上而已﹝!﹞。
力道不夠?是嗎?事實上我覺得
把人類所定義的「良」套在狼身上,是侮辱了狼﹝「惡」當然也是﹞
狼是立於「善惡的彼岸」的!

To Sakaluwa
我照您的話做了,把﹝...﹞全刪了