不好意思,我不清楚我的簽名檔裡哪一句說了「我本人是同性戀」呢?作者: 獠牙小子
那,我必需解釋,這只是「造句」而已。作者: 如果是這段
gay當名詞解釋是「同性戀」,但當形容詞有「愉悅」的意思。
我認為這樣有會弄混的笑點(事實上這是英文老師說的笑話),於是故意造兩個簡單且相似的句子擺在簽名檔。
就是上面兩句,一字之差的句子。
再說,連我自己都還不清楚我自己的性向,別人何以判定呢?
不好意思,我對評論我自己的文章會比較認真,若有冒犯還請見諒。
以上。
不好意思,我不清楚我的簽名檔裡哪一句說了「我本人是同性戀」呢?作者: 獠牙小子
那,我必需解釋,這只是「造句」而已。作者: 如果是這段
gay當名詞解釋是「同性戀」,但當形容詞有「愉悅」的意思。
我認為這樣有會弄混的笑點(事實上這是英文老師說的笑話),於是故意造兩個簡單且相似的句子擺在簽名檔。
就是上面兩句,一字之差的句子。
再說,連我自己都還不清楚我自己的性向,別人何以判定呢?
不好意思,我對評論我自己的文章會比較認真,若有冒犯還請見諒。
以上。
我回來了!
錯字泰森!ˋ”ˊ