只能慢慢地打開大多數中國人民的視窗囉,這種事情急不來,操之過及反而得不償失。
很明顯,中國把「西方文化對『龍』這種生物的看法」看得相當重,對於他們的想法保持著過分尊重的態度。只因為翻譯上是一樣的字眼,就可以把兩種不同的生物(即使是幻想)混為一談嗎?
這一點我不是很能接受,因為我一向認為中國龍這種相對神聖的動物,總是會有輕鬆詼諧的一面,並不如古代思維一般,永遠都一副高高在上的樣子。這也就是為什麼J.C.大創作出小龍兄弟的時候,我會如此喜愛牠們,程度遠遠超過其他同人作品的真正原因。他帶給我非常親切、自然、靈活、天真的感受,而這種感受絕對不可能從某個廟宇裡的龍柱上得到。
這個情形值得很多中國人深思:我們有必要把傳統包袱架在神獸(不僅僅是中國龍,還有麒麟之類)之上嗎?很多藝術家都在嘗試突破,而其中部分人士也的確成功了。但感覺上,很可惜,大多數中國人還沒有準備好跳脫傳統思維。





回覆時引用此篇文章