狼之樂園
Wolves' Paradise
作者: 好喝的茶 茶不是什麼白色靈獸啦(炸), 牠是大壞蛋,是奸角喔XD 是靈獸是靈獸~~ 不過──是會害人的靈獸(被炸飛) 題目是"道茶",諧音"倒茶",詩中很巧妙地表達出這樣的雙關意涵:"倒(道)出這杯好喝的茶" 。單純的"倒"茶動作也因此意含"道出一天一杯茶"故事的意思。 不過,對Owla大哥這句有點意見...... 作者: Owla 卻不忘甘甜中那一絲苦澀 我覺得應該反過來講......(又炸)
Jim Allen→ Jim Hawkins→ 狼狗傑 拙作《寒風與雨雲們》已在DL連載到第二卷 一生事業總成空,半世功名在夢中。死後不愁無將勇,忠魂依舊保遼東。(袁崇煥)
討論區規則
百度狼吧百度动物漫画吧