XD我是語法白癡...典型的“形似翻譯家”XD

不過對於後面幾個名詞的翻譯,我不得不說那是特別具有指向性的,是故意地、尖銳地針對某些藝術家,或者不如說是某些藝術家的作品中反映出來的腐朽傾向的,我在翻譯的時候已經很大程度上減輕了這些詞語的尖銳程度。特別地寫出“Sexual Ideolgy”的目的就是做出這樣一種攻擊性的表態:即“反暴力、反變態”的傾向。

至於腿,是因爲我已經習慣於(包括現實生活中也是)閱兵式的正步啦XD 經常無意識地邁出那種大步XD