嗯......的確,是還有擴充空間......乾脆發表在心情版上得好 (汗作者: a70701111
名詞啊......王藍《藍與黑》,模仿法國作家斯湯達《紅與黑》的形式寫作(男主角戀愛過兩次)。
魯迅讀俄國作家果戈理〈狂人日記〉深受感動,也寫了篇〈狂人日記〉。
《怯寒的愛神》直接從法文書名譯來叫做《真愛永不敗北》,是法國名女作家莎岡的一本小說。
康拉德是英國海洋文學之代表(雖然他原來是波蘭人,三十來歲才學英文)。
杜思妥也夫斯基是十九世紀末宣揚「新福音」的一名俄國小說家,其作品洞察人心。
胡品清、孫述宇、孟祥森都是國內知名翻譯家,其中胡品清懂法文(所以能譯莎岡),孫述宇懂英文(所以能譯康拉德)──孟祥森只懂英文。(所以要譯俄國名著只能透過英譯本 (轟
總之......這種題材還是拿來寫散文得好......寫成詩,很多東西都沒有表達出來;最後那段「喝你的洋水去──先學好洋文再說!」活像是句標語,也無法當個很有力的結尾(連一般標語也比它有力)。有機會再寫一篇散文貼上來吧......
話說Joe|Chan那邊的方言是洋"墨"、洋"水"近似嗎?不懂作者: Joe|Chan
![]()
我的意思是,「洋墨水」少一個「墨」,聽到的人會「理解」成「羊水」......這應該是理解問題,不是發音問題吧......(還是你們方言是真的有分?)