如果獸人迷不適合我們... 那不就是用"獸迷"嗎? *炸*
以前我跟他人介紹這圈子時 用的詞是 "動物愛好者"
當然不是所有獸迷都真的喜歡現實中的動物
只是我懶的去解釋那麼細...^^;
furry的話 我覺得翻譯成獸人不妥
因為獸人這詞在中文也有不同的意義
另外英文本身就已經有不同的單字區分不同類型的獸人
furry大多泛指更擬人的獸人 穿著 行為 文化 基本上與人類一致
anthro是偏向動物的獸人 具有更多動物的特徵 文化行為比較像部落原住民
were則是可變身 或是性情上更加凶殘血腥的獸人 如傳統的狼人
所以furry=獸人 嚴格說來不是很適合
furry只屬於獸人的其中一種
我覺得把furry翻譯為 極度擬人化的獸人 也許會更洽當吧
雖然好拗口..|||||




回覆時引用此篇文章