我跟家人跟朋友聊的時候furry我會用"毛毛"兩字來代替........還是很含糊,但是我覺得毛毛兩字可以給furry很廣的涵義,像是同仁還有動漫一講大家就知道是什麼,講起來也不彆扭.

(獸人?是像魔戒裡面那種獸人嗎??)


簡單的例子噗哈哈


A問:你最近在做什麼阿?
B答:在搞動漫

----分隔線------
(再來一遍)

A問:你最近在做什麼阿?
B答:在毛毛圈裡面混
A:.......@_@;;啥? (冒汗) 什麼是毛毛圈??!?
B答:就是喜歡擬人化動物的同好阿,像是邦尼兔寶寶,巧虎,還有魔域幽靈裡面的狼人,都算是毛毛圈裡面交流時討論跟繪畫的題材(點點點~)

另外因為文化跟生活的不同,感覺上大部分的美國獸聊的東西都比較物質與生活化(看我今天買的委託!),台灣版的獸聊蠻多心靈跟感想的(未來要幹啥?人生短短哀~) 所以硬是要翻譯什麼東西....兩邊furry文化交叉時間沒有那麼長,可能要等個幾年後台灣的獸文化跟美國有所共鳴時,翻譯會更容易些