我覺得直接叫furry fandom就好。
furry泛指獸、獸人、擬獸等等……中文似乎沒有具相同意義的字。
一般字典的furry指「毛皮製」,顯然在這個情況下是不適切的翻譯。
翻譯講求信、達、雅,信是第一大原則。
如果沒有準確對應原文的字眼,倒不如不要翻譯。
翻譯錯誤可是會引起誤會的,N年前很熱門的複製羊是一個例子。
複製羊裏的「複製」,原文是Clone,與複製的意思相似但不相同。
複製就是指「完全照樣的抄過去」。原本的羊身上有多少條毛,複製羊身上就一樣這麼多,但事實顯然不是如此。我沒記錯的話,複製羊好像是細胞的DNA相同而已。複製羊跟原版的羊可說是兩個獨立的生命。
當初就是「複製」這兩個字引起大眾誤解,以為如果將來出現複製人,那個人在任何方面都跟原版一模一樣。
所以嘛,除非有真正適切的字眼,否則我覺得還是保留原文好。