也有看過將furry翻譯為毛毛
所以furfan就變成毛毛迷了~ XD

關於furry最大的問題在於其最初對於自身的定義不明確,就像是punk一樣(常被翻譯為龐克,但近期有不少翻譯傾向將其譯為叛客)。不一定要遵守字面敘述「毛茸茸的」,鱗族(水生、兩棲、爬蟲、龍)或羽族(鳥),甚至蟲族都可以是furry。外形也是隨著不同觀看者群體的嗜好而更動(四肢的關節、顱形、乳房、外生殖器型態等)。
另外一點就是現在討論的翻譯問題,包括不完美的音譯與錯誤意譯,例如cyberg直接音譯為賽柏格(電馭?)或orc錯誤譯為半獸人(或獸人!)一樣(而且已經成為公認翻譯了)。

最近才看到darling曾被翻譯作打令(在某本情書大全...)

由概念產生的形象,再由形象稱其名諱?
使用獸迷獸人迷來翻譯furry fandom太過方便(儘管不精確),以致於我沒有想過要如何思考更洽當的中文來作介紹。我的想法是,願意探求的人就讓他看得更多,那時他將能定義自己的furry fandom。在此之前,我就等著更適當的敘述生成吧。

話說我在介紹的時候也會使用「動物愛好者」這個稱呼......
引用 作者: J.C.
furry大多泛指更擬人的獸人 穿著 行為 文化 基本上與人類一致
anthro是偏向動物的獸人 具有更多動物的特徵 文化行為比較像部落原住民
were則是可變身 或是性情上更加凶殘血腥的獸人 如傳統的狼人
anthro希臘文的字根就是人類,翻譯為亞人應該蠻適合的。
anthropomorphism(擬人論)的擬人化對象不一定是動物,可以是非生物或現像。
therianthropy(獸人,維基百科的翻譯)則強調人類與其他動物的特質混合,包括部落對於人與其他動物有共同祖先的信仰,或召喚動物靈附身的概念。
were之所以包含「變身」的意義,是因為常見werewolve(狼人)這個字的定義是有化身成狼或類狼形態的人,在民間傳說一般被視為怪物,因此也認定其於理智上更偏離人類。

似乎越來越混亂囉......