謝謝版主的通知,也謝謝瀟湘的禮物。

我說,瀟湘還真是什麼都入詩啊。這根本就是你跟我在我生日前夕關於書的談話嘛XD

巴別塔的典故用得很合,我整個看起來,覺得巴別塔這個象徵,就是一種與外文書原文的距離 (這樣解釋是比較接近我的現況的:讀外國書都是讀譯本) 。瀟湘用"巴別塔誓言穿破大地/磚瓦抽離紛飛書頁"、"聆聽巴別塔崩壞的響聲"等句子對我的作為似乎是用很積極的、樂觀的態度去說我透著譯文的隔膜去努力搜索原典的原義。不過不是那麼樣,我很遺憾到目前連英文書都讀得亂七八糟 (哎

至於麥克安迪......其實我先前沒說清楚。很抱歉目前我只讀了他"說不完的故事"與"如意潘趣酒","火車頭大冒險"只聞其名而已 (汗

所以用"麥克安迪火車聲嘟嘟"......呃,太抬舉我了。總之我會趕快把那本書借來看看的,以無愧於你的好意。

至於"歸來圖書館/假寐中醒來",嗯,我都是借書回家躺在床上看得睡睡醒醒 (轟