在下現在所打的文,只是單看這一篇的感想。

引用 作者: 月影
不能離開...就如同藤蔓只能攀扶自寄體上
是不是漏字了?「只能攀扶自寄體上」

引用 作者: 月影
你理應永遠無法開的牢籠…..你會如何選擇
「…..」符號是不是統一一下會比較好?還是有特別的意思在?

引用 作者: 月影
北方之鎮 冰雪都城史諾爾
史諾爾應該是一國國都,不然也是個大城市吧?用「鎮」,後面又提到「都城」,讓人弄不太清楚大小。
建議是把「北方之鎮」改成史諾爾的稱號,像是「北方之明珠」。

引用 作者: 月影
擁有至高神所賜與的美妙歌喉 但不知是不是祂所開的玩笑
同時也被賦予了執司所有冬天的絕對力量..”冬日之術師”
這段沒什麼問題,標點是不是改一改會比較好?「””」
這段表明了「歌聲」和「冬日之術師」是相剋的力量,像是「生命之歌」和是「冰冷的死亡」這種對立概念囉?不管怎樣,在後面的文章,也是要把這點表現出來。因為這算是月影的一個「魅力」特色。(因為在下還沒看過後來的文)

引用 作者: 月影
塵封的儀式..神秘的吟遊詩人…還有.白銀色的十字架…
標點....。「還有」可以刪掉。贅字,因為刪除對意思沒有影響。

引用 作者: 月影
為了自己..為了世界
嗯...「為了自己..為了世界」。在下認為這樣比較順。

引用 作者: 月影
年輕主教亦然決然決定離去……
「亦然決然」已經有下定決心的意思,和之後的「決定」是同性質的。語氣上還更強烈一點。所以請擇一刪除。

引用 作者: 月影
三年後..月影巧遇了改變他一生的的神祕青年
「了」可以刪掉。

引用 作者: 月影
雷諾..洛爾米特……
這邊只是單純的這想這樣改。
雷諾‧洛爾米特。