為什麽你會覺得這是“根本就是誰也不能確定的事情”呢?作者: 阿翔
聖經中唯一描述過熾天使形態的只有《以賽亞書》6:1-3:「... 我見主坐在高高的寶座上。他的衣裳垂下,遮滿聖殿。其上有撒拉弗(seraphim)侍立。各有六個翅膀。用兩個翅膀遮臉,兩個翅膀遮腳,兩個翅膀飛翔。」
seraphim這個詞在舊約全書中一共出現了6次,除了《以賽亞書》6:1-3中的描述外,另5次出現在:《民數記》21:6,《民數記》21:8,《申命記》 8:15,《以賽亞書》14:29,《以賽亞書》30:6。這五處seraphim被翻譯為“蛇(serpent)”或者“火蛇(fiery serpent)”,只有《以賽亞書》6:1-3保留了原始的希伯來文單詞seraphim沒有翻譯,也沒有任何註釋。
在《以諾書》中,對熾天使的翻譯則直接用了希臘語中“大蛇(drakones)”這個詞。而drakones正好是歐洲語言中dragon的來源。
有人專門研究過這一段:
古時候,希伯來語裏的“Seraphim”(熾天使)一詞原意是“火蛇”,“Seraphim”最初的造型來源也是一條有火焰羽毛的巨大的飛翔的蛇,而同時期希臘語裏的“大蛇”、“巨蟒”的單詞是“drakones”,這個詞正好就是後來歐洲各國語言裏“dragon”的原型!在聖經自舊約向新約過渡的階段,所用的記述語言正要從希伯來語轉向希臘語,因此在把“Seraphim” 翻譯為希臘語的時候自然而然首先想到的就是“drakones”。但是為了正確地傳達意思,翻譯聖經的猶太學者們還是采取了慎之又慎的態度,首先對希臘的文化作了充分深入的了解研究。於是他們發現,在希臘語裏“drakones”的負面意義太重,很多時候帶有邪氣,也沒什麽地位和神通,只是一種特別大,特別厲害的動物,完全不具備“Seraphim”的光輝、神聖和神通廣大,所以最終“Seraphim”采取了音譯,能夠傳達熾天使的原始形態和含義的信息就在這個過程中完全被拋棄了。不過,今天我們仍然能夠找到一點點線索,那就是一些翻譯比較早,比較倉促的聖經版本裏是直接把“Seraphim”翻譯成了“drakones”,不過這些版本早就已經被教會從正典中刪除甚至銷毀了,因為他們認為這些是“不正確”、“不正規”的。如旁經(有人甚至稱為“偽經”)的《以諾書(Book of Enoch)》就是直接用希臘語“drakones”來稱呼“Seraphim”的。
對seraphim這個詞的翻譯,唯一的爭議在於:它的語源究竟應該取希伯來語的動詞saraph ('to burn'),還是名詞saraph (a fiery, flying serpent)。堅持熾天使為人形的人宣稱應該將seraphim理解為"burning ones"。但是無論怎麽看,聖經裏從沒說過熾天使是人形的。我們能得到的準且描述只有:熾天使有六個翅膀,有臉,有腳,會說話。不管基督徒願不願意承認,人形的熾天使只是先入為主的想象。



回覆時引用此篇文章