
- 西方龍的起源
-
古時候,希伯來語裏的“Seraphim”(熾天使)一詞原意是“火蛇”,“Seraphim”最初的造型來源也是一條有火焰羽毛的巨大的飛翔的蛇,而同時期希臘語裏的“大蛇”、“巨蟒”的單詞是“drakones”,這個詞正好就是後來歐洲各國語言裏“dragon”的原型!在聖經自舊約向新約過渡的階段,所用的記述語言正要從希伯來語轉向希臘語,因此在把“Seraphim”翻譯為希臘語的時候自然而然首先想到的就是“drakones”。但是為了正確地傳達意思,翻譯聖經的猶太學者們還是采取了慎之又慎的態度,首先對希臘的文化作了充分深入的了解研究。於是他們發現,在希臘語裏 “drakones”的負面意義太重,很多時候帶有邪氣,也沒什麽地位和神通,只是一種特別大,特別厲害的動物,完全不具備“Seraphim”的光輝、神聖和神通廣大,所以最終“Seraphim”采取了音譯,能夠傳達熾天使的原始形態和含義的信息就在這個過程中完全被拋棄了。不過,今天我們仍然能夠找到一點點線索,那就是一些翻譯比較早,比較倉促的聖經版本裏是直接把“Seraphim”翻譯成了“drakones”,不過這些版本早就已經被教會從正典中刪除甚至銷毀了,因為他們認為這些是“不正確”、“不正規”的。如旁經(有人甚至稱為“偽經”)的《以諾書(Book of Enoch)》就是直接用希臘語“drakones”來稱呼“Seraphim”的。
發文規則
- 您不可以發表新主題
- 您不可以發表回覆
- 您不可以上傳附件
- 您不可以編輯自己的文章
-
討論區規則