-
註釋
1.「Fire Death」:本篇詩乃筆者讀"The Waste Land"的產物。詩分四節,一節六十四個字,各八行。段數依節數,第一節不分段,第二節分兩段,餘下類推之。
2.「勿再畏懼陽光的炙熱」:參見莎士比亞《辛伯林》第四幕第二景。(死了就被埋了,不用再畏懼陽光的炙熱)
3.「沙的笑語」:關於此節,話說筆者一直有這樣的靈視──在冰原中發生的事故才稱得上「悲劇」;而沙漠雖然同樣地缺乏生機,死在沙漠卻少了「悲壯」「洪荒」「偉大」的感覺──這也許是因為陽光炙熱的緣故...
4.「而沙漠,正不停地擴大」:參見尼采《查拉圖斯特拉如是說》卷四,第73節〈在沙漠之女中〉。
5.「阿拉斯加之死」:這是一本書的中文書名,剛好可以借過來用。
6.「眼淚蒸發──」:置於此節的第五行,以與第一節第五行「別哭──別哭──」相呼應。
7.「冰川融化是水災
然後是無盡的乾旱。」:得自清海無上師電視台的資訊。
8.「鳳凰花開得比往年都早,
但不再旺盛,如火將熄。」:這是筆者對今年(2009A.D.)鳳凰花開的感覺。
9.「『管你的北極熊──我熱死了!』
於是冷氣開了。」:這是筆者西元2009年的就讀的班上(鳳山高中每間教室都裝有冷氣)夏季每天都會有的情形──表決開不開冷氣,接著是一陣咒罵,最後是一場卑鄙的勝利...…
10.「『為了鮭魚,
我們不得不剝海豹的皮。』
加拿大人如是說。」:參見http://wolfbbs.net/viewtopic.php?t=41603
此篇文章於 2016-05-07 03:55 PM 被 狼狗傑 編輯。
發文規則
- 您不可以發表新主題
- 您不可以發表回覆
- 您不可以上傳附件
- 您不可以編輯自己的文章
-
討論區規則