引用 作者: TYPHOON
鈴聲
搖響我們的味蕾
清脆的叮噹響
瀰漫在空氣中
這四行已經好到不能再好了
尤其是"搖響"這個動詞
比"味蕾"要被"喚醒""刺激"等老套用字新穎太多了
其實味蕾的"蕾"字(至少對我)也有著類似"鈴鐺舌"的意象
用"搖響"是再恰當不過了

至於後面的詩句...如果是我來寫
可能會這麼寫
由我們的耳朵品嘗到
肉香
嘴角已溢出你要的渴望

親愛的巴夫洛夫先生
我們是


你的狗
我會作改寫的意思
並非居高臨下自以為是的作"指導"說: "這段詩句該這麼寫~~"
而是把你跟我的詩風作點比較

與你相比
我可能更為拘泥於格律
更求所謂的"工整""對稱"
所以在看你寫"嘴角已溢出你要的渴望"那行字時
我就覺得不加一個"已"在"耳朵品嘗到肉香" 的句子裡面會很怪
甚至還要求更"對偶": 耳朵已品出你給的肉香 (啥鬼?

至於"親愛的巴夫洛夫/先生"
其實這音節斷得有節奏
比起我過度流暢地吐出"親愛的巴夫洛夫先生──"
你那感覺有些吞吞吐吐的口吻更搭詩的"受制約"主調

總而言之
這是你的詩
換我寫不見得多高明