引用 作者: 諾藍 查看文章
恩~要說狠評的話就是一開頭的第一段就超級不順暢!其他就詞語順暢度來說算OK的。

安柏亞.符爾薩花了一整天尋找在王邦擁有一座巨大城堡,大商人柯爾第的次女芙蕾亞。

這段不管看了幾次都會覺得很卡,語法嚴重錯誤...

【安柏亞.符爾薩花了一整天尋找在王邦擁有一座巨大城堡

乍看下也許沒甚麼問題,但是交給讀者閱讀反而變成一句很卡的詞語...

也許你是想說【在王邦擁有一座巨大城堡大商人柯爾第】(紅字為補上的字)

但是前後多了不同意思的詞語反而就變得很卡...

你可以改成【安柏亞.符爾薩在大商人柯爾第坐落於王邦中的一座巨大城堡裡尋找商人的次女 - 芙蕾亞。】但是這樣表示比較平淡些,至少語詞順暢。

如果要有些緊張感,那可以改成【在大商人柯爾第坐落於王邦裡的巨大城堡之中,一名年輕男子的身影正騎著他的坐騎四處穿梭,焦急地尋找著失蹤的芙蕾亞,而失蹤的芙蕾亞正是商人的二女兒。

為什麼不直接點明找芙蕾亞的人是誰?因為這樣可以小小埋個伏筆,讓讀者有想看下去這個人到底是誰的興趣,也能讓自己的文章能夠完整的被看完,一開始就要吊一下胃口,開門見山全講明的內容有時候不是每個讀者都有興趣看完,但是這種吊胃口的做法倒是大家都能接受。
哦不主角不是在城堡裡面找芙蕾亞
城堡是指大商人柯爾第在王邦裡有一個城堡,而他的二女兒失蹤了~~
慘了這句果然效果不彰阿阿..

而且其實在後面【「居然是你,王城的符爾薩王子。」轟隆隆的吼聲低沉地傳開,在洞內引起一陣回音。】中有講出這個人的身分,可以在這邊做解答,所以這段也可以改成【「居然是王子,安柏亞.符爾薩阿。」轟隆隆的吼聲低沉地傳開,在洞內引起一陣回音。】,將之改成全名,能將前面沒講的事情(年輕男子的身分)提點出來,另外也能帶出艾略特對這個王子的不滿及藐視意味,而原文中的【「居然是你,王城的符爾薩王子。」】只表示了驚訝感,也無法帶出後面艾略特的情緒。

以上對於部分段落點評,至於伏筆、帶語氣、帶情緒的技巧是寫作經驗累積而來的,慢慢練習,一定會有所進步的,加油!

】字為原文。

】字為重點提醒或是增加詞語。

】字為修改後提示。
好德我知道了!謝謝諾藍~~

首先得從第一句改起..=v=