這個嗎.....請問冽焱是偏好音譯還是義譯呢?
先決定好比較好翻

就個狼理解而言,英文和日文都是拼音語言,因此用這兩種語言時,我會偏向音譯,再求意思的完整度
可以先想好英文,日文直接照發音翻成片假名比較省事,因為日文跟中文一樣,兩種翻法的接受度都很好
一點建議給你參考,希望冽焱能找到喜歡的譯名~
謎:說到底你也沒想出來給人家啊!
我有想到再補上