害蟲儲藏室
雜物 - 音言 - Ted Hughes [The Howling of Wolves]
由
於 2010-06-15 09:28 PM 發佈 (775 查看)
Is without world.
What are they dragging up and out on their long leashes of sound
That dissolve in the mid-air silence?
Then crying of a baby, in this forest of starving silences,
Brings the wolves running.
Tuning of a violin, in this forest delicate as an owl’s ear,
Brings the wolves running—brings the steel traps clashing and slavering,
The steel furred to keep it from cracking in the cold,
The eyes that never learn how it has come about
That they must live like this,
That they must live
Innocence crept into minerals.
The wind sweeps through and the hunched wolf shivers.
It howls you cannot say whether out of agony or joy.
The earth is under its tongue,
A dead weight of darkness, trying to see through its eyes.
The wolf is living for the earth.
But the wolf is small, it comprehends little.
It goes to and fro, trailing its haunches and whimpering horribly.
It must feed its fur.
The night snows stars and the earth creaks.
無邊無際的。
自他們拖曳著長長的嚎叫聲拉扯出
消散在半空寂靜之中的是什麼?
而嬰孩的哭喊聲,在這飢寒交迫的寂寥林間響起,
使狼群開始奔跑。
小提琴的旋律,在這如貓頭鷹之耳般敏銳的森林響起,
使狼群開始奔跑──使鋼鐵的陷阱顫響而垂涎,
鋼鐵包覆著毛皮以免凍裂,
他們看著卻總是無法理解是怎麼一回事
他們必須如此生存,
他們必須生存
純真沉入礦層之間。
烈風刮過使蜷曲著的狼哆嗦。
不知是出於苦惱還是欣喜而嚎叫著。
大地伏於其舌下,
一片平坦厚重的黑暗,試著透過他的雙眼觀望。
狼為了大地而存活。
但狼是如此渺小,他懂的並不多。
他拖著肚子來回踏行,懼怕得嗚咽著。
他必須維持毛皮溫飽。
夜晚雪地如繁星閃耀而大地嘎吱作響。